『Trent Wilde Blog』のカバーアート

Trent Wilde Blog

Trent Wilde Blog

著者: Trent Wilde
無料で聴く

このコンテンツについて

This is the audio version of Trent Wilde's blog. Topics include philosophy, scripture, history, health, science, translating ancient Hebrew, and anything related to bdsda.com.Copyright Trent Wilde スピリチュアリティ
エピソード
  • "In the Counsel of Wrongdoers" - "Psalm 1" (NABT)
    2023/10/13

    The term usually translated "the wicked" in English translations of Hebrew scripture is better translated "wrongdoers." This episode explains why and it also explains the implications of this difference - particularly as it relates to Psalm 1. While addressing translation issues to some degree, this episode has a greater focus on the practical lessons of this first part of the poem:

    "Cheers for the man who ain't done gone in the counsel of wrongdoers..."

    Blog Article: http://www.bdsda.com/2023/08/20/aint-done-gone-in-the-counsel-of-wrongdoers-psalm-1-nabt/ 

    Different Ways to Follow the Podcast: https://www.bdsda.com/2021/08/19/follow-the-trent-wilde-blog-podcast/ 

    Music by Trent Wilde

    続きを読む 一部表示
    27 分
  • Ain't Done Gone - "Psalm 1" (NABT)
    2023/09/07

    This explains why a very common Hebrew conjugation is best translated using a feature of certain non-standard varieties of English. Also, we learn how this impacts the meaning of Psalm 1. More specifically, the Hebrew Qatal form is best translated using the "preverbal done" found in English dialects such as African American English and Southern American English. Both Qatal and "preverbal done" convey the perfective aspect. If you don't know what all these terms mean - no worries, their explained in the episode. :) 

    Blog Article: http://www.bdsda.com/2023/08/20/aint-done-gone-in-the-counsel-of-wrongdoers-psalm-1-nabt/

    Perfective Done (Yale Grammatical Diversity Project): https://ygdp.yale.edu/phenomena/perfective-done

     

    続きを読む 一部表示
    1 時間 3 分
  • Cheers For The Man Who... - "Psalm 1" (NABT)
    2023/08/14

    If you read Bible translations, you should listen to this. Most translations aren't as good as they could be. You'll learn about some of the key problems and how they can be resolved. The issues include translating male-biased language, maintaining (or failing to maintain) distinctions between words, translation consistency, and dealing with the nuances and complexities of language. All this is explored through taking a detailed look at the first line of "Psalm 1" and its translation in Not A Bible Translation (NABT).

    Blog Article: http://www.bdsda.com/2023/08/04/cheers-for-the-man-who-psalm-1-nabt/

    00:00 Intro

    01:32 "Psalm 1" wasn't originally "Psalm 1"

    04:00 Why NABT isn't immutable

    10:56 "Cheers" - Maintaining Distinctions Between Words

    22:30 Phrase Function

    25:50 Root Consistency

    29:31 Nuanced View of Consistency in Translation

    47:01 "Man" - dealing with male-biased language

    58:14 "Who"

    1:00:30 Summary

     

    続きを読む 一部表示
    1 時間 7 分
まだレビューはありません