エピソード

  • Ep. 8 | Luciana Danila | From Book Translation to Interpreting for Gabor Maté & using CBT for Interpreters
    2025/05/05

    In this episode, we’re joined by Luciana Danila — a Romanian Professional Conference Interpreter, Translator, and Mentor with over a decade of freelance experience. With more than 200 days of conference interpretation under her belt and nearly 20 books translated, Luciana brings a rare blend of linguistic mastery, global experience, and a deep understanding of the human mind.Currently pursuing a second Master's in Cognitive-Behavioral Therapy (CBT), Luciana shares how psychology and language intersect in her professional journey. We explore how CBT techniques can help interpreters manage stress, anxiety, and performance in high-pressure environments like the booth.💬 In this episode, we discuss:- What inspired Luciana to become an interpreter and translator- The differences between literary translation and conference interpreting- Strategies for navigating the freelance interpreting market in Romania and abroad- Booth anxiety, professional habits, and performance under pressure- The role of psychology and CBT in managing mental fatigue and mentoring interpreters- Business and client acquisition strategies for language professionals- Her favorite conferences and most memorable interpretation assignments (including Gabor Maté!)

    続きを読む 一部表示
    1 時間 15 分
  • Ep. 7 | Keith Wagner | Translators on the Front Lines: The U.S. Isn’t Doing Enough for Multilingual Communities
    2025/05/05

    📢 Welcome to The Translation Podcast! Today, I have the absolute pleasure of introducing Keith Wagner, a freelance American translator and PhD student in Comparative Literature based in Austin, Texas. His working languages are English, French, Italian, and Romanian. He is originally from Aurora, Colorado and holds a Certificate in Translation & Interpretation, a Bachelor's in Modern Languages, and a Master's in French Studies. He has also worked extensively as a language instructor and in various roles in the localization industry. In 2023, he was awarded a Fulbright grant which allowed him to dedicate 9 months to research in Bucharest, Romania.Keith conducts literary research on multilingual writers, with a particular focus on 19th and 20th century Francophone Romanian writers. He does not currently work as an interpreter, but never say never! The passion persists.🔹 Topics Covered in This Episode: ✔️ What sparked Keith’s love for languages and why he chose to study Romanian✔️ His research on Francophone Romanian writers and what drew him to this niche✔️ His experience living in Romania as a Fulbright scholar. ✔️ If he could translate any Romanian book into English, what would it be? ✔️ Study opportunities for aspiring literary translators (including a program in Dallas)✔️ How Keith’s experience in localization, translation, and teaching shaped his career✔️ The evolving role of interpreters and linguistic support for immigrants in the US✔️ AI in literary translation—can it be a creative partner, or does it take away human essence? ✔️ What’s next for Keith in research and translation

    続きを読む 一部表示
    1 時間 19 分
  • Ep. 6 | Roselia Moncada | Construyendo una carrera en traducción e interpretación en Centroamérica
    2025/05/05

    🎙️ Bienvenidos al sexto episodio del Podcast de Traducción 🌍En este episodio, tengo el honor de presentarles a Roselia Moncada, traductora jurada autorizada por el Ministerio de Educación de Guatemala e intérprete en inglés y español. Es fundadora del espacio Café bien platicado. Además, es miembro de la American Translators Association (ATA) y de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT).🎧 En este episodio, hablamos sobre:1️⃣ Su inspiración para estudiar idiomas y cómo esta pasión ha moldeado su carrera2️⃣ Experiencias memorables de su etapa en la diplomacia3️⃣ Retos como traductora jurada y cómo garantiza la precisión en documentos oficiales4️⃣ Su interés por el árabe y el francés, y cómo enriquecen su profesión5️⃣ El papel crítico de los intérpretes en eventos clave y cómo manejar la presión del tiempo real6️⃣ La influencia de la diversidad cultural y lingüística de Guatemala en su enfoque profesional7️⃣ Desafíos específicos de trabajar como traductora jurada en Guatemala frente a otros contextos8️⃣ Su experiencia con idiomas indígenas y proyectos de promoción cultural9️⃣ El impacto de las nuevas tecnologías en el sector y cómo adaptarse a estos cambios🔟 Consejos para construir una carrera en la traducción e interpretación en Guatemala y América Central

    続きを読む 一部表示
    51 分
  • Ep. 5 | Iulia Popescu | The Psychotherapist's Advice on Stress and Anxiety
    2025/05/05

    Welcome to the 5th episode of the Translation Podcast!In this episode, I’m joined by Iulia Popescu, a psychotherapist, hypnotherapist, corporate coach, and wellbeing facilitator with over a decade of experience. Iulia specialises in stress management, resilience, and decision-making, offering transformative mental health workshops to businesses.In this episode, we discuss:- Overcoming stress, fear, and anxiety as a translator or interpreter- Techniques for managing mental health in high-pressure environments- The impact of generative AI on the translation industry and how to face the uncertainty, anxiety, and fear it brings- Choosing AI as an ally: Using AI to our advantage for productivity and linguistic purposes- Decoupling from paralysing fear: How to overcome anxiety and create a clear plan of action- Reconnecting with your professional purpose as a translator and finding meaning in your work- Coping with difficult and sensitive situations in translation and interpretation, especially when under pressure- How to stay positive and manage stress in today’s world, with external factors like inflation and fear of job loss- Iulia’s walking challenges as a mental health tool, including her experiences walking the El Camino and trekking Mont Blanc

    続きを読む 一部表示
    48 分
  • Ep. 4 | Lavinia de Naro Papa | Les Défis Émotionnels de l'Interprétation Judiciaire
    2025/05/05

    🎙️ Bienvenue au 4e épisode du Podcast de Traduction ! J'ai eu le plaisir d'accueillir Lavinia De Naro Papa, interprète de conférence et interprète assermentée près la Cour d’Appel de Paris, forte de plus de 25 ans d’expérience. 👉 Dans cet épisode, nous explorons le parcours fascinant d'une interprète au cœur de la justice française.Lavinia partage ses expériences uniques au sein de grandes institutions comme l'Assemblée Nationale, le Sénat et la DGSI, ainsi que son rôle essentiel dans des procès d'envergure, notamment ceux des attentats de Nice et de Strasbourg. Nous abordons des sujets clés tels que : 🔹 Comment devient-on interprète en France ?🔹 Différences entre interprète assermenté et interprète de conférence.🔹 Les défis émotionnels et psychologiques du métier d'interprète en justice.🔹 Des anecdotes sur les cérémonies de mariage et les moments insolites.🎉 Un épisode captivant et inspirant pour traducteurs, interprètes, et toute personne curieuse de découvrir les coulisses de cette profession exigeante.💬 N'hésitez pas à laisser vos questions et vos commentaires ci-dessous !

    続きを読む 一部表示
    40 分
  • Ep. 3 | Antonio Madrid | De Profesor de Español a Autor de un Diccionario Jurídico
    2025/05/05

    !Hola a todos! En este tercer episodio, tuve el gran placer de invitar a Antonio Madrid, profesor nativo de español, traductor jurado de español y portugués, autor del primer diccionario jurídico y económico rumano-español, editor y presentador de un programa en Radio Rumanía Internacional.
    Invité a Antonio a mi podcast porque tiene un recorrido fascinante en el mundo de la traducción, la enseñanza del español, la publicación y los medios de comunicación. Antonio tiene un portafolio impresionante y conocimientos extraordinarios para compartir. ¡Prepárate para una verdadera aventura!
    ✍ Prepárate para escuchar:📍 Cómo un español decidió vivir en Rumanía 📍 Cuál fue la primera actividad nueva de Antonio en Bucarest 📍 Cómo publicar un libro y traducirlo 📍 Sobre la enseñanza del español en el Instituto Cervantes y la preparación para el examen DELE 📍 Cómo prepararse para el examen de certificación como traductor 📍 Cómo se le ocurrió la idea de crear un diccionario jurídico y económico en español 📍 ¡Y sobre las cosas que más extraña de España!

    続きを読む 一部表示
    25 分
  • Ep. 2 | Yelena McCafferty | From Beginner to Pro: Building Your Career in Translation and Interpreting
    2025/05/05

    Welcome to the 2nd episode of the Translation Podcast, Yelena McCafferty is an award-winning Russian and English translator and interpreter based in England, specialising in legal, financial and media matters. She has been running her translation business Talk Russian Translations since 2002.I've invited Yelena on my Podcast as she has a wealth of knowledge in both the interpreting and translation worlds. She is quite unique doing both roles for more than 20 years now and has joined this episode to share her wealth of knowledge and tips for new and experienced translators and interpreters. ✍ Be prepared to listen to best-in-class step-by-step advice on:📍how to choose between becoming a translator and/or interpreter📍what professional skills you need to develop for both📍what business skills you need to acquire to gain customers📍how to build your brand both offline and online📍how to differentiate yourself from the sea of translators and interpreters out there📍courses and qualifications available for UK-based interpreters📍PESTLE principle (new!)📍best practices and Yelena's personal stories📍Bonus! Mental Health tips for interpreters!!

    続きを読む 一部表示
    1 時間 10 分
  • Ep. 1 | Sarah Tiemann | How can Translators Survive and Thrive in an AI-driven World?
    2025/05/05

    I invited Sarah Tiemann, a stellar German - English interpreter, business coach and the founder of the Interpreters' Practice Group to be my first Podcast guest.

    In this episode we talk about how to use AI to our advantage (instead of considering it a threat!), how to find clients, and how to use AI in our daily business to boost productivity.

    Be prepared for hands-on advice, useful prompts business coaching (free!), strategy planning and tips to 'ride the AI wave'.

    続きを読む 一部表示
    46 分