
Ep. 6 | Roselia Moncada | Construyendo una carrera en traducción e interpretación en Centroamérica
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
このコンテンツについて
🎙️ Bienvenidos al sexto episodio del Podcast de Traducción 🌍En este episodio, tengo el honor de presentarles a Roselia Moncada, traductora jurada autorizada por el Ministerio de Educación de Guatemala e intérprete en inglés y español. Es fundadora del espacio Café bien platicado. Además, es miembro de la American Translators Association (ATA) y de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT).🎧 En este episodio, hablamos sobre:1️⃣ Su inspiración para estudiar idiomas y cómo esta pasión ha moldeado su carrera2️⃣ Experiencias memorables de su etapa en la diplomacia3️⃣ Retos como traductora jurada y cómo garantiza la precisión en documentos oficiales4️⃣ Su interés por el árabe y el francés, y cómo enriquecen su profesión5️⃣ El papel crítico de los intérpretes en eventos clave y cómo manejar la presión del tiempo real6️⃣ La influencia de la diversidad cultural y lingüística de Guatemala en su enfoque profesional7️⃣ Desafíos específicos de trabajar como traductora jurada en Guatemala frente a otros contextos8️⃣ Su experiencia con idiomas indígenas y proyectos de promoción cultural9️⃣ El impacto de las nuevas tecnologías en el sector y cómo adaptarse a estos cambios🔟 Consejos para construir una carrera en la traducción e interpretación en Guatemala y América Central