エピソード

  • Más que Lyrics – “7 rings”… y un cameo de helicópteros 🚁😂
    2025/11/01
    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.🎙️ En este episodio analizamos “7 rings” de Ariana Grande. Una canción que brilla con lujo, confianza y poder. Inspirada en “My Favorite Things” de The Sound of Music, Ariana convierte el desamor en una celebración de la amistad, la independencia y el amor propio.Con un ritmo trap sofisticado y letras cargadas de actitud, “7 rings” redefine lo que significa sanar: rodearte de tus amigas, comprarte tus propios diamantes y recordar que tú eres el lujo. 💅✨Una pieza emblemática del pop moderno que mezcla ironía, glamour y empoderamiento, y que nos recuerda que a veces, el mejor remedio para un corazón roto… es brillar más fuerte que nunca. 💎📄 Puedes leer la letra completa aquí: ⁠⁠⁠⁠7 rings – Ariana Grande en Genius⁠⁠⁠⁠⁠📚 Vocabulary:-Tiffany's Tiffany & Co. : Is an American luxury jewelry company headquartered on Fifth Avenue in Manhattan -Bubbles: Champagne-Get in trouble: Face punishment or difficulties for doing something wrong-Lashes: The short curved hairs growing on the edges of the eyelids-Bad shit: Difficult times-Sad bitch: Unhappy girl-Tied up: Busy or committed-Wrist: Joint connecting the hand with the forearm-Flossy: stylish, glamorous, or luxurious in a showy or extravagant way-Make big deposits: Put large sums of money in the bank-Gloss: A cosmetic applied to the lips to provide a glossy finish and sometimes colour.-Poppin': Slang for exciting, popular, stylish, fresh-Ain't gon': Be alternative for saying am not going to be-"Mrs.": A married woman-Matching: Identical-Bitches: slang for close girl friends-Spoil: harm the character of someone by being too lenient or indulgent-Retail therapy: Shopping in order to make oneself feel more cheerful-Red-bottoms: Luxury footwear by designer Christian Louboutin-Beamin' : Smiling broadly-Gleamin': Reflecting light-Crib: Slang for dwelling, apartment, house-Closet: A tall wardrobe used for storage-His and hers: (closet) A shared closet space that is divided into two separate areas to accommodate the distinct storage needs and preferences of two people-Be lookin' like: Resemble-Black card: An ultra-exclusive, invitation-only credit or card that signifies extreme wealth and status.-Business card: A small card bearing information about a business or business representative.-Settin' the tone: Establish a particular mood, attitude, or atmosphere for an event, situation, or activity-Brag: Boast-Racks: "Rack" is slang for $1,000, while "racks" refers to thousands of dollars.-Shoot: A mild expletive-Loot: Valuable or desirable items-Juice: Power, influence, or authority-Net: In basketball, the mesh corded structure that hangs from the rim. Its main purpose is to visually and audibly confirm a successful shot.-Budget: An estimate of expenditure for a set period of time-On the set: to be physically present at the location where a film or television show is being shot🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.sealskinteam.com/contacto⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ¡Nos encantará leerte!📤 Comparte este episodio con alguien que aún crea que “7 rings” es solo una canción sobre compras y lujo… 😉 y no un poderoso manifiesto sobre la amistad, la independencia y el amor propio con mucho brillo y actitud. 💎✨— — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — — 🦭 Un proyecto de Sealskinteam – creatividad con propósito. ⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.sealskinteam.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    続きを読む 一部表示
    1 時間
  • Más que Lyrics - "You Never Can Tell"
    2025/10/15

    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.


    🎙️ En este episodio analizamos “You Never Can Tell” de Chuck Berry. Exploramos cómo esta alegre y contagiosa canción narra, con humor y ternura, la historia de una joven pareja que desafía las expectativas. Con su distintivo ritmo de piano y letras llenas de vida cotidiana, Berry celebra el amor, la juventud y la imprevisibilidad de la vida. Una pieza emblemática del rock & roll que demuestra que, en el fondo, nunca se puede saber lo que la vida nos depara.


    📄 Puedes leer la letra completa aquí: ⁠⁠⁠⁠You Never Can Tell – Chuck Berry en Genius⁠⁠⁠⁠


    📚 Vocabulary:


    • Teenage wedding: A wedding where the couple are adolescents, between the ages of 13 and 19
    • Old folks: Affectionate term for older people in a community
    • Ring the chapel bell: The physical act of ringing church bells to signal events, marking life milestones such as a wedding
    • It goes to show: Something serves as evidence or proof of something
    • You never can tell : One cannot know for sure what will happen


    • Furnish off : Equipping with the necessary furniture
    • Roebuck Sears, Roebuck, and Co. : a department store founded in 1892


    • Coolerator : a brand of refridgerator
    • Crammed : Stuffed or filled
    • TV dinners: Precooked frozen meals typically packaged in three-compartment aluminum trays, to be eaten while watching television
    • Ginger ale : Fizzy soft drink made with ginger
    • Work out : well Have a successful outcome


    • Hi-Fi phono : High fidelity phonograph
    • Blast : Play loudly
    • Souped-up : Modified engine with more power and speed
    • Jitney : Early 20th century Ford model T
    • 53: A late model T hot rod manufactured in 1953

    🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.


    📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:

    ⁠⁠⁠⁠⁠www.sealskinteam.com/contacto⁠⁠⁠⁠⁠

    ¡Nos encantará leerte!


    📤 Comparte este episodio con alguien que aún crea que “You Never Can Tell” es solo una canción divertida sobre una boda… 😉 y no un relato entrañable sobre el amor joven, la independencia y la magia de lo impredecible.


    — — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — —

    🦭 Un proyecto de Sealskinteamcreatividad con propósito.


    ⁠⁠⁠⁠⁠www.sealskinteam.com⁠⁠⁠⁠⁠



    続きを読む 一部表示
    40 分
  • Más que Lyrics - "Where the Streets Have No Name"
    2025/10/01

    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.


    🎙️ En este episodio analizamos “Where the Streets Have No Name” de U2. Exploramos cómo esta poderosa canción se convirtió en un himno de esperanza y trascendencia, con paisajes sonoros que evocan una búsqueda espiritual y una necesidad de escapar de las divisiones sociales. Una obra maestra que refleja el espíritu inquieto de la banda y su deseo de encontrar un lugar donde todo sea posible.


    📄 Puedes leer la letra completa aquí: ⁠⁠⁠⁠Where the Streets Have No Name – U2 en Genius⁠⁠⁠⁠


    📚 Vocabulary:


    • Wanna: want to


    • Tear down: destroy, dismantle


    • Reach out: extend arms


    • Without a trace: no evidence or signs


    • Take shelter : seek refuge
    • A flood: flooded, submerged


    • Rust: decay caused by moisture


    • Trampled: stepped on violently
    • It´s all I can do: It´s the only option I have

    🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.


    📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:

    ⁠⁠⁠⁠www.sealskinteam.com/contacto⁠⁠⁠⁠

    ¡Nos encantará leerte!


    📤 Comparte este episodio con alguien que aún crea que “Where the Streets Have No Name” es solo una canción con una gran intro… 😉 y no una declaración de esperanza, identidad y ruptura con las fronteras impuestas.


    — — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — —

    🦭 Un proyecto de Sealskinteamcreatividad con propósito.


    ⁠⁠⁠⁠www.sealskinteam.com⁠⁠⁠⁠



    続きを読む 一部表示
    37 分
  • Más que Lyrics - "Proud Mary"
    2025/09/15

    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.


    🎙️ En este episodio analizamos “Proud Mary” en la icónica versión de Tina Turner. Exploramos cómo transformó esta canción en un himno de fuerza, libertad y renacimiento, conectando con su historia personal y dejando una huella imborrable en la música.


    📄 Puedes leer la letra completa aquí: ⁠⁠⁠Proud Mary – Tina Turner en Genius⁠⁠⁠


    📚 Vocabulary:


    • Nice and rough: Performed in a way that is not conventionally polished or smooth


    • Nice and easy: performed in a smooth, calm, and relaxed way.


    • Work for the man: to be employed by a powerful authority figure, such as a large corporation or the government. Often implies a sense of being subordinate, exploited, or unfulfilled by the work.


    • Keep on burning: Burn either wood or coal to keep up the power up to keep the paddle wheel turning


    • Rolling down the river: Rolling down the river of life metaphorically


    • Pump a lot of pain: Endure hardships while living and working


    • Hitch a ride: Be transported as a passenger without paying


    • Betcha: Be quite sure or certain


    • Give: provide, donate


    🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.


    📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:

    ⁠⁠⁠www.sealskinteam.com/contacto⁠⁠⁠

    ¡Nos encantará leerte!


    📤 Comparte este episodio con alguien que aún piense que “Proud Mary” es solo una canción para bailar… 😉 y no un símbolo de poder, fuego y liberación.


    — — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — —

    🦭 Un proyecto de Sealskinteamcreatividad con propósito.


    ⁠⁠⁠www.sealskinteam.com⁠⁠⁠



    続きを読む 一部表示
    51 分
  • Más que Lyrics - "Lose yourself" Parte 2
    2025/09/05

    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.


    🎙️ Segunda parte del episodio donde analizamos "Lose Yourself" de Eminem, una canción icónica que va mucho más allá de una simple banda sonora. Exploramos el contexto en el que fue escrita, su conexión con la historia personal del rapero y cómo cada verso transmite urgencia, lucha y determinación. Desmenuzamos la letra línea por línea y revelamos por qué se ha convertido en un himno de superación.


    📄 Puedes leer la letra completa aquí: ⁠⁠Lose yourself – Eminem en Genius⁠⁠


    📚 Vocabulary:


    Have a shot – Be given an opportunity; a chance

    Seize – Take or obtain quickly; grab an opportunity

    Slip – Escape; get away

    Drop bombs – Reveal shocking or impactful news

    Choke – Fail at a key moment due to nerves or lack of confidence

    Back to the ropes – Be in a difficult or pressured situation

    Dope – Cool, impressive, or respected

    Broke – Poor; financially struggling

    Lose oneself – Be fully immersed or deeply focused

    Blow – Achieve success or become famous

    Homie – Friend with a similar background or culture

    Hoes – Derogatory term for women; groupies or prostitutes

    Cold product – Performer or artist who is no longer successful

    Schmoe – A foolish or insignificant person

    Flow – The rhythm, rhyme, and delivery in hip-hop lyrics

    Cypher – Informal freestyle rap session, often in a group

    Pay the Pied Piper – Remunerate artist for performance

    Get by – Survive or manage with limited resources

    Food stamps – Government vouchers to help low-income people buy food

    Tryna feed and water my seed – Trying to provide for one’s child

    Teeter-totter – A playground seesaw (symbolic of instability)

    Caught up – Unwillingly trapped or entangled in a situation

    Baby mama – The mother of a child, not necessarily a current partner

    Stay in one spot – Remain stuck; not make progress

    Be like a snail – Move slowly or show laziness

    Got to go – No longer wanted; must leave

    Salem’s Lot – A scary or dangerous place (reference to Stephen King's novel)

    Feet fail me not – A hopeful phrase to avoid freezing under pressure



    🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.


    📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:

    ⁠⁠www.sealskinteam.com/contacto⁠⁠

    ¡Nos encantará leerte!


    📤 Comparte este episodio con alguien que aún crea que "Lose Yourself" es solo una canción motivacional de gimnasio 😉


    — — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — —

    🦭 Un proyecto de Sealskinteamcreatividad con propósito.


    ⁠⁠www.sealskinteam.com⁠⁠



    続きを読む 一部表示
    39 分
  • Más que Lyrics - "Lose yourself"
    2025/08/29

    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.


    🎙️ En este segundo episodio analizamos "Lose Yourself" de Eminem, una canción icónica que va mucho más allá de una simple banda sonora. Exploramos el contexto en el que fue escrita, su conexión con la historia personal del rapero y cómo cada verso transmite urgencia, lucha y determinación. Desmenuzamos la letra línea por línea y revelamos por qué se ha convertido en un himno de superación.


    📄 Puedes leer la letra completa aquí: ⁠Lose yourself – Eminem en Genius⁠


    📚 Vocabulary:


    Have a shot – Be given an opportunity; a chance

    Seize – Take or obtain quickly; grab an opportunity

    Slip – Escape; get away

    Drop bombs – Reveal shocking or impactful news

    Choke – Fail at a key moment due to nerves or lack of confidence

    Back to the ropes – Be in a difficult or pressured situation

    Dope – Cool, impressive, or respected

    Broke – Poor; financially struggling

    Lose oneself – Be fully immersed or deeply focused

    Blow – Achieve success or become famous

    Homie – Friend with a similar background or culture

    Hoes – Derogatory term for women; groupies or prostitutes

    Cold product – Performer or artist who is no longer successful

    Schmoe – A foolish or insignificant person

    Flow – The rhythm, rhyme, and delivery in hip-hop lyrics

    Cypher – Informal freestyle rap session, often in a group

    Pay the Pied Piper – Remunerate artist for performance

    Get by – Survive or manage with limited resources

    Food stamps – Government vouchers to help low-income people buy food

    Tryna feed and water my seed – Trying to provide for one’s child

    Teeter-totter – A playground seesaw (symbolic of instability)

    Caught up – Unwillingly trapped or entangled in a situation

    Baby mama – The mother of a child, not necessarily a current partner

    Stay in one spot – Remain stuck; not make progress

    Be like a snail – Move slowly or show laziness

    Got to go – No longer wanted; must leave

    Salem’s Lot – A scary or dangerous place (reference to Stephen King's novel)

    Feet fail me not – A hopeful phrase to avoid freezing under pressure



    🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.


    📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:

    www.sealskinteam.com/contacto

    ¡Nos encantará leerte!


    📤 Comparte este episodio con alguien que aún crea que "Lose Yourself" es solo una canción motivacional de gimnasio 😉


    — — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — —

    🦭 Un proyecto de Sealskinteamcreatividad con propósito.


    ⁠www.sealskinteam.com⁠



    続きを読む 一部表示
    52 分
  • Más que Lyrics - "Born in the U.S.A."
    2025/08/19

    Más que Lyrics es un podcast donde una canción en inglés se convierte en el punto de partida para explorar mucho más que su traducción. En cada episodio, desmenuzamos la letra, explicamos su contexto cultural y revelamos el significado que quizás no conocías… todo con un toque de humor y mucha cercanía.


    🎸 En este primer episodio analizamos "Born in the U.S.A." de Bruce Springsteen, una canción que muchos creen que es un himno patriótico, pero cuyo mensaje real es mucho más complejo. Hablamos del contexto histórico en el que fue escrita, desmontamos mitos y explicamos verso a verso lo que realmente quiere decir.


    📄 Puedes leer la letra completa aquí: Born in the U.S.A. – Bruce Springsteen en Genius


    📚 Vocabulary:

    • A dead man's town: a place that is depleted, decaying, or lacking in opportunity, often due to economic hardship or the aftermath of war.


    • Take a kick: Get beat up


    • Hit the ground: drop down to the ground suddenly, or start (perhaps since birth)


    • Cover up: Protect, hide


    • Get in a jam: Get into some kind of trouble


    • Sent me off: Ordered me to go


    • Go and kill: In order to kill


    • Yellow man: Asian man


    • VA : Veterans´ Administration


    • Be all gone: No longer exist


    • Out by: Near


    • To be years: Have spent years


    • Burn down the road: Not settling down


    • Run: escape, flee


    • Long gone: absent a long time


    • Cool: great


    • Rocking: into Rock music


    • Brother: brother in arms


    🔔 Si te gusta el inglés, la música y descubrir lo que hay detrás de las letras, síguenos y no te pierdas los próximos episodios.


    📩 ¿Tienes una canción que te gustaría que analizáramos o alguna duda?
    Cuéntanoslo en los comentarios o escríbenos:

    www.sealskinteam.com/contacto

    ¡Nos encantará leerte!


    📤 Comparte este episodio con alguien que aún piense que "Born in the U.S.A." es una canción patriótica 😉


    — — — — — — — — — — — —— — — — — — — — — — — —— — —

    🦭 Un proyecto de Sealskinteamcreatividad con propósito.


    www.sealskinteam.com



    続きを読む 一部表示
    30 分