『Language on the Move』のカバーアート

Language on the Move

Language on the Move

著者: New Books Network
無料で聴く

このコンテンツについて

Language on the Move is a podcast devoted to multilingualism, language learning, and intercultural communication in the contexts of globalization and migration. Language on the Move aims to disseminate sociolinguistic research to a broad global audience. Language on the Move was co-founded by Ingrid Piller and Kimie Takahashi, and is currently edited by Ingrid Piller. Our team consists of a research group based at Macquarie University and is complemented by contributors from around the world. A full list of our authors is available here. The web developer and designer behind Language on the Move is Marcin Debski.New Books Network 社会科学 科学 語学学習
エピソード
  • The Social Impact of Automating Translation
    2025/08/03
    In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Esther Monzó-Nebot, Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at Universitat Jaume I in Catalunya. They talk about Dr. Monzó-Nebot's new book The Social Impact of Automating Translation: An Ethics of Care Perspective on Machine Translation. The conversation delves into ideological issues involved in the widespread use of machine translation and the real-life impact for those who may rely on machine translations in various situations. Esther’s research and the wide variety of contributions to the book highlight the need to open a discussion about instilling an ‘ethics of care’ perspective into the use of technology to make AI-generated translations more inclusive and relevant for the communities using them. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    続きを読む 一部表示
    57 分
  • Multilingual Practices and Monolingual Mindsets
    2025/07/17
    In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Jinhyun Cho. Dr. Cho has guested on this show previously, and she is a senior lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University. Her research cuts across translation and interpreting and sociolinguistics, with a focus on language ideologies, language policies and intercultural communication. In this episode, Brynn and Dr. Cho discuss Dr. Cho’s new book, Multilingual Practices and Monolingual Mindsets: Critical Sociolinguistic Perspectives on Health Care Interpreting. With a novel approach, which sees interpreting as social activities infused with power, Dr. Cho’s research and this book have captured the dynamics of cultural, linguistic, and ethnic power relations in diverse sociolinguistic contexts. For more Language on the Move resources related to this topic, see Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital, Life in a New Language, Linguistic Inclusion in Public Health Communications and Interpreting service provision is good value for money. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Distinguished Professor Ingrid Piller, PhD FAHA, Humboldt ProfessorLinguistics Department, Macquarie University & Fakultät für Erziehungswissenschaft, Universität HamburgLanguage on the MoveLife in a New LanguageIntercultural Communication (3rd ed.)Follow on Bluesky or connect on LinkedIn Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    続きを読む 一部表示
    42 分
  • Improving Quality of Care for Patients with Limited English
    2025/06/25
    In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Leah Karliner. Dr. Karliner is Professor in Residence in the Division of General Internal Medicine, Department of Medicine at the University of California, San Francisco in the United States. She is Director of the Center for Aging in Diverse Communities and Director of the Multiethnic Health Equity Research Center. She is both a practicing general internist and a health services researcher, with expertise in practice-based and communication research. An important aspect of her scholarly work centres on improving quality of care for patients with limited English proficiency, and the goal of her research agenda is aimed at achieving health equity through improved communication and clinical outcomes. In this episode, Brynn and Leah discuss a 2024 paper that Leah co-authored entitled “Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment”. The paper details a study that investigated two ways of improving the quality of clinical care for limited English proficiency (LEP) patients in English-dominant healthcare contexts, by: Certifying bilingual clinicians to use their non-English language skills directly with patients; and Simultaneously increasing easy access to professional interpreters by instituting on-demand remote video interpretation. Brynn and Leah talk about the results of this study and what they mean for improved communication with LEP patients in healthcare. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    続きを読む 一部表示
    41 分
まだレビューはありません