『Fluent Fiction - Mandarin Chinese』のカバーアート

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

著者: FluentFiction.org
無料で聴く

このコンテンツについて

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!Copyright FluentFiction.org
語学学習
エピソード
  • Rekindling Old Friendships Under Shanghai's Moonlit Garden
    2025/09/13
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Old Friendships Under Shanghai's Moonlit Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-13-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 晚上,玉兰灯笼在上海的豫园里闪烁着,映照着池塘里的锦鲤。En: In the evening, the yulan lanterns shimmered in Shanghai's Yuyuan Garden, illuminating the pond with koi fish.Zh: 这个夜晚,月亮格外明亮。En: The moon was particularly bright that night.Zh: 梅走在小路上,手心微微出汗,她即将见到久违的童年好友,健和亮。En: Mei walked along the path, her palms slightly sweaty, as she was about to meet her long-lost childhood friends, Jian and Liang.Zh: 梅思绪万千。En: Mei's mind was filled with thoughts.Zh: 许多年前,他们总是一起在这个园子里玩耍,笑声萦绕在每一个角落。En: Many years ago, they would always play together in this garden, their laughter echoing in every corner.Zh: 然而,时间流逝,他们都忙于自己的生活,不再像从前那样密切联系。En: However, as time passed, they all got busy with their own lives and no longer kept in touch as closely as before.Zh: 很快,她看到了健和亮,他们也朝她挥手微笑。En: Soon, she saw Jian and Liang, who waved and smiled at her.Zh: “梅,好久不见!”健说道。En: "Mei, long time no see!" Jian said.Zh: 他仍然如儿时一般,眼里闪烁着光芒。En: He still had that sparkle in his eyes, just like in childhood.Zh: 亮温和地笑着,“我们又见面了。”En: Liang smiled warmly, "We've met again."Zh: 梅微笑着,心底却有些忐忑。En: Mei smiled back, but her heart was a bit anxious.Zh: 夜晚的空气中弥漫着月饼的甜香,En: The sweet aroma of mooncakes filled the night air.Zh: 梅决定借此机会分享内心想法。En: Mei decided to take this opportunity to share her inner thoughts.Zh: 在古老的亭子里,他们坐下,周围是温暖的灯光,氛围宁静而美好。En: In the ancient pavilion, they sat down surrounded by warm lantern light, creating a peaceful and lovely atmosphere.Zh: 梅深呼吸,然后开口:“我很怀念我们小时候的友谊。我希望我们能重新找到那种亲密无间。”En: Mei took a deep breath, then spoke, "I really miss our childhood friendship. I hope we can rekindle that closeness."Zh: 健和亮都安静了一会儿。En: Jian and Liang were quiet for a moment.Zh: 健首先开口:“我也常常想起过去那些快乐的时光。”En: Jian spoke first, "I often think about those happy times of the past too."Zh: 亮点点头,说道:“我们各自忙碌,但这并不意味着我们不能再次亲近。”En: Liang nodded and said, "We've been busy, but that doesn't mean we can't become close again."Zh: 经过一番开诚布公的交流,他们发现彼此心中都有这样的渴望。En: After an open and honest exchange, they found that each of them had this desire in their hearts.Zh: 在皎洁的月光下,仿佛所有残留的隔阂都消失了。En: In the bright moonlight, it seemed as if all the lingering barriers disappeared.Zh: 梅感到一种温馨的慰藉。En: Mei felt a warm sense of comfort.Zh: “我们应该经常聚聚,”亮提议,“可以每月抽出时间,互相拜访或者探索新的地方。”En: "We should meet more often," Liang suggested, "We can set aside time each month to visit each other or explore new places."Zh: 梅和健都赞同这个主意,彼此心里都觉得轻松和愉快。En: Mei and Jian both agreed with this idea, feeling relieved and happy in their hearts.Zh: “我们又找回了亲情,”梅心想。En: "We have regained our bond," Mei thought.Zh: 这个中秋之夜,豫园中有友谊的重温,有月光的见证,En: On this Mid-Autumn night, Yuyuan Garden witnessed the renewal of friendship under the moonlight.Zh: 梅明白了,虽然时间和距离可以改变某些东西,但坦诚的对话和共同的经历永远能够拉近彼此的心。En: Mei understood that although time and distance could change some things, honest conversation and shared experiences could always bring hearts closer.Zh: 在这满月之下,他们再一次许下心愿,愿这份友谊如月光般长久而明亮。En: Under this full moon, they once again made a wish that this friendship would last as long and bright as the moonlight. Vocabulary Words:shimmered: 闪烁着illuminating: 映照着pond: 池塘sweaty: 出汗long-lost: 久违echoing: 萦绕closeness: 亲密无间rekindle: 重新找到anxious: 忐忑pavilion: 亭子peaceful: 宁静lovely: 美好barriers: 隔阂childhood: 童年aroma: 香atmosphere: 氛围glow: 光芒sparkle: 闪烁moonlight: 月光explore: 探索honest: 坦诚exchange: 交流relieved: 轻松comfort: 慰藉witnessed: 见证bond: 亲情renewal: 重温desire: 渴望mid-autumn: 中秋laughter: 笑声
    続きを読む 一部表示
    13 分
  • Amid the Tempest: A Mid-Autumn Shelter Saga
    2025/09/12
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Amid the Tempest: A Mid-Autumn Shelter Saga Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-12-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋风在地面上狂啸,雨水像泼,街道变成了河流。En: The autumn wind howled fiercely across the ground, rain poured like a torrent, and the streets turned into rivers.Zh: 在这样的风雨交加之夜,李明、陈伟、张华三人正蜷缩在一座地下掩体中。En: On this stormy night, Li Ming, Chen Wei, and Zhang Hua were huddled in an underground shelter.Zh: 掩体冰冷昏暗,用钢筋混凝土建成,光线昏暗,几盏微弱的灯光在墙壁上投下长长的影子。En: The shelter was cold and dim, built with reinforced concrete, casting long shadows on the walls with a few weak lights.Zh: 这是中秋节之夜,但在此时,没有灯笼,没有团圆,只有紧张与不安。En: This was the night of the Mid-Autumn Festival, but at this moment, there were no lanterns, no reunions, only tension and unease.Zh: 李明是个务实的工程师,肩负着全社区的安全,但他心中有一道未解的家事,时时困扰他。En: Li Ming was a pragmatic engineer responsible for the safety of the entire community, but he had unresolved personal matters that constantly troubled him.Zh: 突如其来的暴风雨逼迫他们紧急疏散,全村的人涌入这座地下掩体。En: The sudden storm forced them to evacuate urgently, and the whole village poured into this underground shelter.Zh: 慢慢地,物资开始减少,有限的储备容不得浪费。En: Slowly, supplies began to dwindle, and the limited reserves allowed no waste.Zh: 紧张的气氛弥漫着整个掩体。En: A tense atmosphere permeated the entire shelter.Zh: 张华,一个固执又怀疑的人,对李明的管理颇有微词,“我们的物资撑不了几天,你凭什么保证我们的安全?En: Zhang Hua, a stubborn and skeptical person, had many criticisms of Li Ming's management, "Our supplies won't last for days, how can you guarantee our safety?"Zh: ”他大声质问。En: he loudly questioned.Zh: 李明静静看着张华,为什么他的声音如此尖锐。En: Li Ming quietly watched Zhang Hua, wondering why his voice was so sharp.Zh: 陈伟在旁边轻声道:“这次暴风雨来势凶猛,我们得想办法联系上外界。En: Chen Wei softly said beside him, "This storm is fierce, we have to find a way to contact the outside world."Zh: ”李明决定和陈伟一起,想办法从掩体中走出去,取得与外界的联系。En: Li Ming decided to work with Chen Wei to find a way out of the shelter and establish contact with the outside.Zh: 即使暴风雨仍在肆虐,他们必须冒险。En: Even though the storm still raged, they had to take the risk.Zh: 在出发前,他们看着所有人:“我们去寻找暴风的‘眼’,找到安全的出口。En: Before setting out, they looked at everyone and said, "We're going to find the ‘eye’ of the storm, to find a safe exit."Zh: ”尽管面临危险,李明心中坚定,他知道这是他们唯一的机会。En: Despite the looming danger, Li Ming felt determined inside; he knew it was their only chance.Zh: 冒着风雨,他们走进了无边的黑夜。En: Braving the storm, they stepped into the boundless night.Zh: 路上,李明和陈伟齐心协力,在狂风中艰难前进。En: Along the way, Li Ming and Chen Wei worked together, struggling against the fierce winds.Zh: 终于,他们到达了一个高处,李明用卫星设备搜索数据。En: Finally, they reached a higher ground, and Li Ming used satellite equipment to search for data.Zh: 卫星图显示,暴风的中心即将移向西北,这给了他们一个渡过风暴的机会。En: The satellite images showed that the storm's center was about to move northwest, providing them with a chance to weather the storm.Zh: 抓住这个信息,他们返回掩体。En: Grasping this information, they returned to the shelter.Zh: 当李明告诉大家新的计划时,人们眼中重燃希望。En: When Li Ming shared the new plan, hope reignited in people's eyes.Zh: 他们相信他,相信他这次的决定。En: They trusted him and believed in his decision this time.Zh: 在李明的带领下,众人搬迁到了一个更安全的地面避难所。En: Under Li Ming's leadership, everyone relocated to a safer above-ground refuge.Zh: 风暴渐渐过去,月亮从云层中露出脸来,银辉洒在地面上,颇有几分中秋的意境。En: As the storm gradually subsided, the moon emerged from the clouds, spreading silver light across the ground, adding a touch of the Mid-Autumn atmosphere.Zh: 李明望着此时的团聚景象,内心的愧疚和自责悄然消散。En: Li Ming looked at the scene of reunion at this moment, and the guilt and self-reproach in his heart quietly dissipated.Zh: 他明白,承认自身的脆弱...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Bamboo Grove Reconciliation: Healing Old Wounds
    2025/09/11
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Bamboo Grove Reconciliation: Healing Old Wounds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-11-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在郁郁葱葱的竹林中,夏季的尾声悄然降临。En: In the lush zhulin, the end of summer arrives quietly.Zh: 阳光透过竹叶,洒下斑驳的光影,大地上弥漫着泥土和新鲜竹子的清香,一切显得格外宁静。En: Sunlight filters through the bamboo leaves, casting dappled shadows, and the earth is filled with the fresh scent of soil and bamboo.Zh: 小辉在竹林里漫步。En: Everything seems exceptionally tranquil.Zh: 他来这里是为了寻求内心的安宁,思考最近生活中的挑战。En: Xiaohui strolls through the bamboo grove.Zh: 他心中似乎总有一个结,关于过去的一段友情——那就是与李伟之间未解开的情结。En: He came here seeking inner peace, pondering the recent challenges in his life.Zh: 那是个意外的相遇。En: It seems there's always a knot in his heart, concerning a past friendship – the unresolved bond with Li Wei.Zh: 在一个阳光明媚的下午,小辉在竹林深处发现了一个熟悉的身影。En: It was an unexpected encounter.Zh: 是李伟。En: On a sunny afternoon, Xiaohui discovered a familiar figure deep in the bamboo grove.Zh: 他在竹林中出现,让小辉感到惊讶。En: It was Li Wei.Zh: 李伟曾是小辉的好友。En: His presence in the grove surprises Xiaohui.Zh: 两人曾经亲密无间,但因为一些误会而疏远。En: Li Wei was once Xiaohui's close friend.Zh: 眼前的李伟,似乎也有很多话想说,却不知如何开口。En: They used to be inseparable but had drifted apart due to some misunderstandings.Zh: 小辉想要结束这种尴尬的沉默。En: The Li Wei before him seemed to have much to say as well, yet didn't know how to start.Zh: 他面临一个抉择:是面对李伟提起往事,解开心结,还是维持来时的宁静,让往事如风随意飘散?En: Xiaohui wanted to end the awkward silence.Zh: 一阵风吹过,竹林发出沙沙的声响,宛如旧时的回忆轻声低语。En: He faced a decision: to bring up the past with Li Wei and unravel the knot, or to maintain the tranquility and let bygones be bygones?Zh: 小辉深吸一口气,走向李伟。En: A breeze passed through, and the bamboo grove rustled, akin to the gentle whispers of old memories.Zh: “李伟,我们需要谈谈。En: Xiaohui took a deep breath and approached Li Wei.Zh: ”小辉的声音温和而坚定。En: "Li Wei, we need to talk."Zh: 李伟抬起头。En: Xiaohui's voice was gentle yet firm.Zh: 他的目光中闪烁着从前的影子和今日的疑惑。En: Li Wei looked up.Zh: 两人对视片刻,过去的误会、不安、以及不曾言明的情感纷纷涌上心头。En: His eyes flickered with shadows of the past and today's doubts.Zh: “很多事我们从未说清楚,”李伟回应道,“或许该是时候坦诚相待了。En: They locked eyes for a moment, and past misunderstandings, unease, and unspoken emotions surged in their hearts.Zh: ”在竹叶的簌簌声中,两人开始倾诉。En: "There are many things we've never clarified," Li Wei replied, "perhaps it's time to be honest with each other."Zh: 言语有时笨拙,情感却真挚。En: Amidst the rustling of the bamboo leaves, the two began to speak.Zh: 他们谈起过往的误解与遗憾,也分享了各自的成长与反思。En: Words were sometimes awkward, but the emotions were sincere.Zh: 不知不觉中,时间已流逝,竹林中弥漫着和解的气息。En: They talked about past misunderstandings and regrets, and shared their own growth and reflections.Zh: 小辉感觉自己心中的结终于解开,一种全新的平和感油然而生。En: Unknowingly, time had passed, and the bamboo grove was filled with the air of reconciliation.Zh: “谢谢你,这一切对我很重要,”小辉说道。En: Xiaohui felt the knot in his heart finally untie, and a new sense of peace emerged naturally.Zh: “我也是,我们都变得更好了。En: "Thank you, this all means a lot to me," Xiaohui said.Zh: ”李伟微笑回应。En: "Me too, we've both become better," Li Wei responded with a smile.Zh: 太阳逐渐西沉,竹林中洒下柔和的暮光。En: The sun gradually set, casting a gentle twilight over the bamboo grove.Zh: 小辉和李伟并肩而行,朝着林外走去。En: Xiaohui and Li Wei walked side by side, heading out of the grove.Zh: 他们已不再是过去的他们,而是找到内心平静的自己。En: They were no longer who they used to be but had found inner peace.Zh: 竹林依旧吟唱着它的诗篇,而他们在这片宁静中互相告别,带着对未来的期盼迈出了新的一步。En: The bamboo grove continued to sing its poetic verses, and in this tranquility, they bade each other farewell, stepping toward the ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
まだレビューはありません