エピソード

  • EP13.5 來聊聊音樂祭吧
    2026/01/11

    Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1Srs6GkB4y0mSmBXoVwLO6LeaAJz5-6xO?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    4 分
  • EP13 來聊聊台灣的聖誕節吧
    2026/01/04

    白雪紛飛、賣場響起的聖誕節音樂集、處處可見與聖誕老人合照的人潮...這些都提醒著我們聖誕節的來臨,但是你知道嗎?在台灣,一個既不下雪、主要信仰也不是基督教的亞熱帶島嶼,聖誕節依舊在人們心中佔了很重要的一部分,其中的由來是什麼?台灣人又會在這一天做什麼特別的活動?以及台灣人對它又有怎麼樣的情感呢?這一集:來聊聊台灣的聖誕節吧!

    La neige tourbillonne, la musique de Noël flotte dans les centres commerciaux, on croise des gens qui prennent des photos avec le Père Noël. Tout cela nous rappelle que Noël approche. Pourtant, le savez-vous ? À Taïwan, une île subtropicale où il ne neige pas, et où le christianisme n’est pas la religion majoritaire, Noël occupe malgré tout une place particulière dans le cœur de nombreuses personne. D’où vient cette fête ? Comment la célèbre-t-on, et quelles émotions lui sont associées ? Dans cet épisode : Parlons du Noël à Taïwan, ne le ratez pas !

    Snow is swirling, Christmas music drifts though shopping malls, and you see people taking photos with Santa Claus. All of this reminds us that Christmas is approaching. But did you know? In Taiwan, a subtropical island where it never snow and where Christianity is not the dominant religion, Christmas still hols a special place in the hearts of many people. Where does this holiday come from? How is it celebrated, and what emotions are associates with it? In this episode: Christmas in Taiwan talk, don’t miss it!

    雪が舞い、ショッピングモールにはクリスマスソングが流れ、至るところでサンタクロースと写真を撮る人たちの姿…そんな光景が、クリスマスの訪れを感じさせてくれるんだ。でも、知ってる?雪も降らないし、キリスト教が主な信仰でもない亜熱帯の島:台湾でも、クリスマスが人々にとってとても大切な存在なんだ。その背景にはどんな歴史があるのか?台湾の人たちはクリスマスにどんなふうに過ごすのか?そして、この日をどんな気持ちで迎えているのか?今回のテーマ:台湾のクリスマスを話そう!お楽しみに!

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1L1rM87WDi8fa1VqGaq0MDdxWwTb9FnhF?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    18 分
  • EP12.5 來聊聊聯絡簿吧
    2025/12/28

    Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1YXcoj5PhU7Ud7aMUtKbiILgCq-L91t11?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    5 分
  • EP12 來聊聊補習班吧
    2025/12/21

    下課鈴響,背起書包,腳下走的卻不是回家的路,而是進到補習班。許多台灣人來說,補習班幾乎就是小時候的回憶。在巨大的課業壓力之下,補習班對學生來說既是一個痛苦的延續,同時也是他們的一個庇護所。你好奇台灣的補習文化嗎?或者你也曾在父母的壓力下,被迫走進補習班呢?這一集我邀請我的好朋友:家瑋來到我的節目,讓我們聽一聽他長年擔任補習班導師,在督促學生課業的同時,也擔任他們的心靈導師的種種故事。這一集:來聊一聊補習班吧!with 家瑋

    La sonnerie retentit, le sac sur le dos, mais le chemin que l’on emprunte n’est pas celui de la maison, au contraire, il mène au centre du soutien scolaire. Pour beaucoup d’entre nous, Taïwanais, c’est en quelque sorte un souvenir commun de l'enfance. Sous la pression scolaire, pour les élèves, le centre du soutien est à la fois le prolongement de la souffrance…et un refuge. Êtes-vous curieux de la culture des cours de soutien à Taïwan ? Ou avez-vous vous aussi été poussés par vos parents vers un centre de soutien ? Dans cet épisode, j’ai invités l’un des mes ami : Jai-Wei, à nous partager son expérience de tuteur dans des centres de soutien depuis nombreuses années: comme il accompagne les élèves dans leur travail, et comment, il devient aussi leur guide moral. Dans cet épisode : Parlons des centre du soutien scolaire avec Jai-Wei. Ne le ratez pas !

    The bell rings, the bag are on our backs, but the road we take is not the one home. Instead, il leads us to the tutoring centre. For many of us Taiwaneses, this has almost become part of our childhood memories. Under academic stress, these centres prolong the pain, but they are also a refuge. Are you curious about the culture of tutoring centre in Taiwan? Or have you yourself been forced to walk into one under your parents’ pressure? In this episode, I invited my good friend Jai-Wei to share his experience as tutor for several years. By accompanying his students in their studies, he has also become their moral guide. This episode : Tutoring centre talk with Jai-Wei, don’t miss it!

    下校のチャイムが鳴り、ランドセルを背負って向かう先、それは「家」ではなく、「塾」。多くの我たち台湾人にとって、塾は子供時代の記憶そのもの。重い学業プレシャーの中で、塾は苦しみの延長であると同時に、心を守る避難所でもあった。あなたは、台湾の塾文化に気に入らない?それとも、親の期待に押されて、仕方なくて塾に通っていた一人?今回のエピソードでは、私の親友:ジャーウェイをゲストを迎える。長年、塾の担任として生徒たちの勉強を見守るだけでなく、彼らの心にも寄り添ってきた彼。その中で見てきた、数々物語を語ってもらう。今回のテーマ:塾について話そう with ジャーウェイ、お見逃しなくて!

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1l26DPfOUtjdpN4pAJ_QShP7LX1lEAwTb?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    31 分
  • EP11.5 來聊聊本週一字:很酷
    2025/12/14

    Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1JmJ413vxj5JIOj58haP0jDV1cSU9IOcu?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    4 分
  • EP11 來聊聊母語吧
    2025/12/07

    在節目中,我曾經幾次提到自己身為台語家庭,卻不會台語的複雜心情。因此在這一集,我將討論我對台語的了解,從台語如何從台灣消失,以及進一步談論為何我從母語,連結到對台灣的認同感。想多了解台語的歷史背景嗎?或你也是正在尋找自己的母語呢?這一集:來聊聊母語吧!

    Dans plusieurs de mes épisodes, j’ai mentionné des sentiments complexes liés au fait qu’étant issu d’une famille taïwanais, je ne parle pas vraiment le taïwanais. Donc dans cet épisode, je consacrai du temps mon connaissance du taïwanais, de l’histoire sur sa disparition, et de la façon dont je construis mon identité taïwanaise à travers cette langue maternelle. Voulez-vous en savoir plus sur cette histoire ? Ou êtes-vous aussi en train de renouer votre langue maternelle ? Cet épisode : Parlons de la langue maternelle ! Ne le ratez pas !

    In several of my episodes, I’ve mentioned the complicated feelings I have about coming from a Taiwanese family yet not really speaking Taiwanese. So in this episode, I’ll spend some time talking about my knowledge of Taiwanese, the history behind its decline, and how I’ve been building my Taiwanese identity through this mother tongue. Want to learn more about this story? Or are you also in the process of reconnecting with your own mother tongue? This episode — Mother languages talk! Don’t miss it!

    番組の中で私が何度も「台湾語の家庭に育ったのに、あまり台湾語を言えない」という複雑な気持ちを話してきた。だから今回は、自分が台湾語の歴史、そして台湾語がどんな経緯でだんだん使わなくなっていったのか、さらに自分がどうやって「母語=台湾語」を通じて台湾への帰属意識を育ててきたのかを話したいと思う。台湾語の歴史をもっと知りたい?それとも、あなたも「自分の母語」を探している途中?今回の放送:母語を話そう!お楽しみ!

    豬哥亮Ti-ko-liāng:https://www.youtube.com/watch?v=Fhr86or0X70&list=RDFhr86or0X70&start_radio=1

    鐵獅玉玲瓏 Thih-sai-gio̍k-lin-longhttps://www.youtube.com/watch?v=avZUtP6nG0k&list=PLBxLoks6nVgdqvGPMtHbD-phQp8wtNNb5&index=39

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1Ct3rwQF6sZPIpPN7JghmlpCrPJF6qcbn?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    21 分
  • EP09.5 來聊聊本週一字:考古題
    2025/11/30

    Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1X0sdpKH7WMSiD1VyAZmO5hTfwOiescKZ?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    5 分
  • EP10 來聊聊我的移民經驗吧
    2025/11/23

    這幾年全世界各地都有關於移民的新聞,例如無法跟當地社群融入、或是因為移民政策而不得不返國...等等,你是否也好奇這些移民們的想法呢?身為一個待過美國跟加拿大十幾年的移民,我將在這集分享在這段漫長的移民過程中,碰到的各種問題,以及分享有趣的小故事。這一集:來聊聊我的移民經驗吧!

    Pendant ces années, on voit beaucoup de nouvelles concernant les immigrés dans le monde entier : les difficultés à s’intégrer aux communautés locales, les personnes forcées de rentrer chez elles à cause des politiques d’immigration, etc. Étés-vous curieux de connaître le point de vue des immigrés ? En tant qu’immigré vivant aux États-Unis et Canada depuis une dizaine d’années, je vous raconterai les problématiques ainsi que petits histoires légères vécus pendant ce long parcours. L’épisode de cette semaine : Parlons de mon parcours d’immigrés. Ne le ratez pas !

    During these years, we’ve seen so many news reports about immigration around the world : the difficulty of integrating into local communities, or people being forced to return to their hometown because the tightened immigration regulations. As a immigrant who has lived in the US and Canada for more then 10 years, I’m going to tell you about the challenges I faced and some interesting stories during this long immigration journey. This episode : My immigration Talk, don’t miss it!

    ここ数年で、移民に関するの報道が溢れていて、「地元のコミュニティーに溶け込めない」とか、「移民政策が厳しくなって母国に帰らなかればならない」とか、そういう話をよく耳にするよね。アメリカとカナダに十数年暮らしている移民である私、実際に経験した問題や、いくつかの面白いの個人的な話を紹介しようと思う。今回の放送は:私の移民体験を話そう!お楽しみに!


    返去故鄉:https://youtu.be/QvE5BQSYAPs?si=Aws17pv91tjI6gEb

    釘子花:https://youtu.be/3MHVNxd130E?si=Sq7jvI7-lecOffs_

    熱淚暗班車:https://youtu.be/h1LcDAN7d3w?si=uUP52JgL-u2db6JI

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1gH2qh7nUYtaQs-fRJubUHX7hFZtAoMPC?usp=sharing

    続きを読む 一部表示
    22 分