『Rusty or Just Kenson? Numbers, Snacks, and Shrimp Media』のカバーアート

Rusty or Just Kenson? Numbers, Snacks, and Shrimp Media

Rusty or Just Kenson? Numbers, Snacks, and Shrimp Media

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

このコンテンツについて

Send us a text

Counting to ten turns into a comedy class as Michelle and Michael riff on 謙遜 (kenson: humble deflection), why shisometimes becomes yon, the “seven ate nine” joke, and the fine line between おごる (to boast / to treat). We wander through Niigata せんべい, “shrimp media,” and a fairy tale where Yuki-hime literally melts from too much politeness—then land on real phrases you can use without sounding… rusty.

What you’ll learn & laugh about

  • 謙遜 (kenson): why Japanese compliments often get the humble “no, no, no”
  • 錆びている (rusty): when English metaphors don’t quite port to Japanese
  • Numbers in Japanese: zero–ten, teens, and counting by tens without traps
  • Pronunciation pitfalls: 病院 (びょういん) vs. 美容院 (びよういん)
  • おごる two ways: to boast vs. to treat someone to a meal (and how to say it)
  • Culture corner: Yuki-hime, politeness, and speaking up before you… melt

Try these phrases

  • 「すごいですね。」→ 「いえいえ、まだまだです。」(kenson in action)
  • 「今日はご飯を奢ります。」(I’ll treat you to dinner today)
  • 「ちょっと熱いです。」(It’s a bit hot) — polite and self-preserving!

Got a question or a clip for us to unpack?
Email the show (as mentioned in the episode): nihongotoenglishnoshow@gmail.com



We’ll feature your questions on a future ep!

Support the show

まだレビューはありません