
Boris Vian traducteur : de Vernon Sullivan à Mademoiselle Julie
カートのアイテムが多すぎます
ご購入は五十タイトルがカートに入っている場合のみです。
カートに追加できませんでした。
しばらく経ってから再度お試しください。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
しばらく経ってから再度お試しください。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
しばらく経ってから再度お試しください。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
このコンテンツについて
Dans cet épisode, nous partons à la découverte d'un manuscrit acquis en 2024 par la Bibliothèque nordique : la traduction originale de Mademoiselle Julie d'August Strindberg par Boris Vian en 1952. Comment le Prince de Saint-Germain-des-Prés en est-il venu à prêter sa plume au dramaturge suédois ? Dans quelles circonstances a-t-il écrit cette traduction, encore lue et jouée aujourd'hui ?
Pour aller plus loin, plusieurs documents numériques à voir ou à écouter par ici :
- La traduction de Boris Vian en texte intégral, édition originale de février 1952
- "Mademoiselle Julie" d'August Strindberg adaptée par Boris Vian avec Eléonore Hirt et Michel Piccoli, diffusée pour la première fois le 7 décembre 1952
- Galerie de photos prise lors d'une représentation de Mademoiselle Julie au Théâtre Babylone le 15 septembre 1952
- Deux articles complémentaires, l'un de Marc Lapprand sur les traductions parodiques de Boris Vian et l'autre de Jean-Marc Gouanvic à propos des ses traductions d'Alfred van Vogt
Crédits
Anna Svenbro (rédaction), Chloé Adda et Julien Bonef (voix)
Citation introductive tirée de Audrey Camus, « Devenirs de Boris Vian », Europe. Revue littéraire mensuelle, n°967‑968, 2009, pp. 3‑6.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.