『Shadow of the Moon, Shadow of the Sea: Part 2』のカバーアート

Shadow of the Moon, Shadow of the Sea: Part 2

Novel (The Twelve Kingdoms, Book 2)

プレビューの再生

Audibleプレミアムプラン30日間無料体験

プレミアムプランを無料で試す
オーディオブック・ポッドキャスト・オリジナル作品など数十万以上の対象作品が聴き放題。
オーディオブックをお得な会員価格で購入できます。
30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

Shadow of the Moon, Shadow of the Sea: Part 2

著者: Fuyumi Ono
ナレーター: Grace Lynn Kung
プレミアムプランを無料で試す

30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

¥2,477 で購入

¥2,477 で購入

概要

UNSEEN, A DESTINY UNVEILED

Thrown into the mysterious kingdom of Kou, high schooler Youko Nakajima faces a world brimming with mythical beasts, political turmoil, and unrelenting trials. Yet, in this land where trust is scarce, an unexpected ally—a scholarly half-beast named Rakushun—refuses to abandon her. Together, they journey toward the kingdom of En and the powerful ruler who may hold answers to her purpose in these strange realms. As the shadows of her fate come into focus, will Youko confront her own fears and accept the throne she never wanted?

©1992, 2012 Fuyumi Ono, Akihiro Yamada (P)2012 Fuyumi Ono, Akihiro Yamada
アクション・冒険 ドラゴン・伝説上の生き物 ファンタジー 叙事詩
adbl_web_anon_alc_button_suppression_c
すべて表示
最も関連性の高い
Part 1での、出口のない霧の中を彷徨うような絶望感。それがこのPart 2に入り、ネズミの姿をした賢者・楽俊(Rakushun)との出会いによって、鮮やかな色彩を帯びて動き出します。日本語のアニメで観たときはどこか難解に感じられた「王としての理(ことわり)」も、英語のナレーションで聴くと、一人の少女が自立していくための普遍的な葛藤として、驚くほどスッと胸に落ちてきました。

特に印象的なのは、陽子が「人を信じること」を再び選び取るまでの心理描写です。英語という、自分にとってもある種の「異世界の言葉」を通じて聴くことで、陽子が感じている戸惑いや、それでも前を向こうとする意志が、よりリアルな手触りを持って伝わってきます。

星を一つ減らしたのは、やはりこの物語の「海」があまりに深く、完結を待ち望むファンの渇望が終わらないという、ファンゆえの贅沢な悩みからです。しかし、この一冊を聴き終えたとき、かつて霧の向こうに消えてしまった「十二国記」という壮大なパズルのピースが、ようやくひとつ、自分の手の中で確かな形を結んだような充足感がありました。

もし、かつての自分のように「よくわからなかった」と立ち止まっている人がいるなら、この英語の響きに身を任せてみることを勧めたいです。そこには、言葉の壁を越えて響く、気高い魂の覚悟が刻まれています。

霧の晴れた海で、彼女が手にした「言葉」

問題が発生しました。数分後にもう一度お試しください。

The second half of the story depicts Yoko’s uprising in another world, which is navigated by the goofy pathfinder Rakushun. I love the way the narrator talking in the playful, smart rat guy. Also, quite fun to hear how the Chinese characters are translated. There are a lot of creativities to fill the cultural gap between this Asian literature and western audiences, and personally, finding those ingenuities are one of the best parts to enjoy this piece in English.

Upturn

問題が発生しました。数分後にもう一度お試しください。