『Blind Willow, Sleeping Woman』のカバーアート

Blind Willow, Sleeping Woman

プレビューの再生

聴き放題対象外タイトルです。Audibleプレミアムプラン登録で、非会員価格の30%OFFで購入できます。

¥1,750で会員登録し購入
オーディオブック・ポッドキャスト・オリジナル作品など数十万以上の対象作品が聴き放題。
オーディオブックをお得な会員価格で購入できます。
30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

Blind Willow, Sleeping Woman

著者: Haruki Murakami
ナレーター: Patrick Lawlor, Ellen Archer
¥1,750で会員登録し購入

30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

¥2,500 で購入

¥2,500 で購入

このコンテンツについて

From the surreal to the mundane, twenty-four stories that “show Murukami at his dynamic, organic best” (Los Angeles Times Book Review).

"A warning to new readers of Haruki Murakami: You will become addicted.... His newest collection is as enigmatic and sublime as ever." —San Francisco Chronicle


Here are animated crows, a criminal monkey, and an ice man, as well as the dreams that shape us and the things we might wish for. From the surreal to the mundane, these stories exhibit Murakami’s ability to transform the full range of human experience in ways that are instructive, surprising, and entertaining.
大衆小説 心理学 文芸小説 短編小説 選集 選集・短編小説
すべて表示
最も関連性の高い
村上春樹さんの日本語原文が生み出した多彩な物語の数々が、美しい英文に変貌しています。

米国人の日本語文学の専門家2人 によって変換されたリアルな英語が、各短編の物語の世界を鮮明に描写しています。

この短編集の素晴らしさはナンと言っても、【各短編を、日本語の原語版とセットで読んでいくコトで・・自動的に英語学習もできてしまう😆✨❗✨✨❗️】という点です。ぜひ試して頂きたいです。楽しいですよ😆🌌💐🌸✨✨✨✨❗❗❗


スミマセン、少し自己紹介をさせて下さい。
私は、2時間まるまる脳内海外留学できる、そんなTOEICの面白さに夢中になった結果、おかげさまで英語の文章を読むコトができるようになったり、いま塾で英語を教える仕事も出来てる❗️という、以前の私からしたら夢を見ているみたいに素敵な毎日を元気に過ごさせてもらっています🐱🌸✨

いま、【私の人生最高の愛読書】というのは・・間違いなくこの【Blind Willow , Sleeping Woman 】です😊🎶🎶❗❗️

日本語は、途方もなく豊かな語彙を持つ言語です。

素晴らしく繊細で、多彩な世界が表現できる日本語を、自然に身につけている、私と同じ日本人の皆さま。

英語に興味をお持ちなら・・

この短編集と日本語版を併用したりして、決して諦めたりなんかしないで、コツコツと学び続けて下さい。

私の実体験上、そうすれば、必ず❗️皆さんお1人ひとりの全員が、英語の文章を読めるようになります❗️

世界的には異様な程に莫大な語彙の範囲を抱える日本語が母国語な、そんな私たち日本人こそ、英語を世界一、楽しめるハズ、です💐

だって、たった26文字❗️しかも日常の読書などで使用する、ボキャブラリーvocabulary 語彙の範囲は 、私の実感では日本語の30分の1しかない❗️❗️それが英語なんです😊✨

この素敵なギャップを体感できる❗️そんな私たち日本人こそ、世界一英語の文章を楽しめる存在、だと私は、心から確信しています😊✨💐✨✨✨🎶

これらの美しい英文が生み出されてくる結果をも想定して、村上春樹さんは日本語の原文を組み上げていったのかも知れません。

ハナレイベイのクライマックス部分に見られる日本語原文の描写が象徴している気がします。

苦悶した夜を乗り越え、スッキリとした気分で翌朝を迎えた主人公サチの様子を、「サチは、翌朝健康的な1人の中年女性として目覚めた」と描写しています。

一般的な日本語なら「清々(すがすが)しい、スッキリとした気持ちで目覚めた」とかにするハズです。

フィリップ・ゲイブリエルとジェイ・ルービンという、2人の日本語小説を研究対象とする日本で書かれた日本の文学の専門家である米国人のネイティブ教授たちが、英語の翻訳を担っています。

しかしながら村上春樹さんは、さすがに日本文学の研究者であったとしても「スッキリとした気持ち」を的確に英語翻訳するほどの日本語リテラシーを持ち合わせていないでは?
と心配されたのかも知れません。

そうした懸念を解消する為に、あえて英語にしやすく、かつ英文表現としてはさほど違和感なく主人公のサチの心情を表す日本語を選んだ。

そうした《真実》なのかも?と想像力を働かせる余地が残されるのも、英訳小説の楽しさ、だと思いました!!

ほんとう美しいと感じられる英文が、確かなナレーションで語られています。
この英文が聴ける形になったことで「村下春樹作品が、おそらく世界でいちばん読まれている形(言葉)で体感できる」のが嬉しいです。

場面描写の細やかさや、登場人物たちの感情表現の独特な感じは、英文にもかなり反映されている印象です。ハナレイベイと7番目の男、バースデイ・ガール、品川猿 とかが私のお気に入りです。

美しい英文の物語の数々❗英語学習のテキストに最適です❗️英語講師に成れた私は、心からお勧めします❗️

問題が発生しました。数分後にもう一度お試しください。