『LinguAdHoc』のカバーアート

LinguAdHoc

LinguAdHoc

著者: Francesco Magnelli
無料で聴く

このコンテンツについて

LinguAdHoc: un podcast informale, in cui rispondo alle curiosità linguistiche dei miei studenti e parlo di tutto ciò che è lingua.Francesco Magnelli 語学学習
エピソード
  • EMILEAdHoc Le cinéma c'est quoi?
    2025/10/02

    Dans cet épisode d'EMILEAdHoc, je parlerai du cinéma... avec des extraits supplémentaires sur la linguistique!


    Le jingle est « La Caccia » du compositeur italien Antonio Vivaldi, interprété par l'Orchestra da camera Modena et diffusé sous Creative Commons et Public Domain 1.0.


    N'oubliez pas de suivre LinguAdHoc sur Instagram, je laisserai tous les liens dans la description.


    https://www.instagram.com/linguadhocbie?igsh=ODN1MTF6bDU3MGYw


    Lien: https://musopen.org/it/music/14910-the-four-seasons-op-8/#recordings


    Licence: https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/#ref-all-jurisdictions


    Logo réalisé par le professeur Luca Peverelli


    Sources

    https://www.cnrtl.fr/etymologie/cin%C3%A9ma


    https://www.treccani.it/enciclopedia/cinecitta_(Enciclopedia-del-Cinema)/


    https://www.focusjunior.it/news/film/le-10-cose-cinque-che-non-sapevi-sul-cinema/


    Bollywood and Globalization: Indian Popular Cinema, Nation, and Diaspora. (2011). Regno Unito: Anthem Press, cap 1.


    https://www.treccani.it/enciclopedia/cinema_(Enciclopedia-del-Novecento)/


    https://www.scienceandmediamuseum.org.uk/objects-and-stories/very-short-history-of-cinema#who-invented-cinema


    https://ecole.3is-education.fr/lexique-cinema-audiovisuel/

    続きを読む 一部表示
    8 分
  • Parole migranti: quando tradurre non serve Pt.2
    2025/09/17

    In questa puntata di LinguAdHoc, riprendo il tema dell'intraducibilità con parole da tutto il mondo.


    ll jingle è “La caccia”, tratta da “L’Autunno” delle Quattro stagioni e parte dell’opera “Il cimento dell’armonia e dell’inventione” di Antonio Vivaldi. È stata eseguita da l’Orchestra da camera Modena e disponibile in Creative Commons e Public Domain 1.0.

    Segui il profilo Instagram LinguAdHoc: ti lascio tutti i link in descrizione.

    ⁠https://www.instagram.com/linguadhoc?igsh=ODN1MTF6bDU3MGYw⁠

    Link: ⁠https://musopen.org/it/music/14910-the-four-seasons-op-8/#recordings⁠

    License: ⁠https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/#ref-all-jurisdictions⁠

    La grafica della copertina è a cura del Professor Luca Peverelli.


    Fonti

    https://www.britannica.com/topic/Inuit-language


    https://www.treccani.it/enciclopedia/terra-del-fuoco/


    https://www.treccani.it/vocabolario/umarell_(Neologismi)/


    https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/parole/Umarell.html


    https://maestromio.org/it/palabras-espanol-traduccion/


    https://www.mondoaeroporto.it/100-parole-intraducibili-in-altre-lingue-spiegate-con-dei-disegni/


    https://stuckintranslation.home.blog/2019/01/09/utepils-la-prima-birra-della-bella-stagione/#:~:text=Il%20termine%20utepils%20(pronuncia%20ooh%2Dter%2Dpilss)%20%C3%A8%20composto,la%20birra%20chiara%20maggiormente%20bevuta%20in%20Norvegia.&text=L’utepils%20%C3%A8%20per%20gli%20adulti%20come%20il%20primo%20gelato%20dell'estate%20per%20i%20bambini.


    https://stuckintranslation.home.blog/2019/01/21/saudade-la-presenza-dellassenza/

    続きを読む 一部表示
    6 分
  • Parole migranti: quando tradurre non serve Pt.1
    2025/09/17

    In questa puntata di LinguAdHoc, parlerò dell'intraducibilità, prendendo delle parole da lingue e culture di tutto il mondo.


    ll jingle è “La caccia”, tratta da “L’Autunno” delle Quattro stagioni e parte dell’opera “Il cimento dell’armonia e dell’inventione” di Antonio Vivaldi. È stata eseguita da l’Orchestra da camera Modena e disponibile in Creative Commons e Public Domain 1.0.

    Segui il profilo Instagram LinguAdHoc: ti lascio tutti i link in descrizione.

    https://www.instagram.com/linguadhoc?igsh=ODN1MTF6bDU3MGYw

    Link: https://musopen.org/it/music/14910-the-four-seasons-op-8/#recordings

    License: https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/#ref-all-jurisdictions

    La grafica della copertina è a cura del Professor Luca Peverelli.


    Fonti

    Cultural Translation and Knowledge Transfer on Alternative Routes of Escape from Nazi Terror: Mediations Through Migrations. (2021). Regno Unito: Taylor & Francis, cap. 9.7.


    Aranda, Lucia (2007). Handbook of Spanish-English Translation. Lanham, MD: University Press of America. p. 27.


    https://www.treccani.it/vocabolario/migratismo_%28Neologismi%29/


    Ferri Jacopo, Parole migranti in italiano, Milano University Press, Milano, 2023, pp. 100-102.


    Ikeno O., Davies R. J. La mente giapponese. (2007). Italia: Meltemi, pp-43-45.

    https://www.treccani.it/enciclopedia/yiddish/

    https://www.treccani.it/vocabolario/hindi/

    https://unaparolaalgiorno.it/significato/te


    https://www.traduzione.it/traduzione-e-traduttori-le-10-curiosita-piu-interessanti.html

    Moro, A. (2019). La razza e la lingua. Italia: La nave di Teseo, pp: 111-112.


    Pullum, G. K. (1991). The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. Regno Unito: University of Chicago Press, cap. 19.


    Basile, G. (2010). Linguistica generale. Italia: Carocci, p. 186.


    C. W. Schultz-Lorentzen's Dictionary of the West Greenlandic Eskimo Language (1927).


    Moro, A. (2019). La razza e la lingua. Italia: La nave di Teseo.

    続きを読む 一部表示
    9 分
まだレビューはありません