『Traducir vs. Interpretar: Por Qué el Inglés No Tiene Infinitivos y Tú Hablas "Mosca"』のカバーアート

Traducir vs. Interpretar: Por Qué el Inglés No Tiene Infinitivos y Tú Hablas "Mosca"

Traducir vs. Interpretar: Por Qué el Inglés No Tiene Infinitivos y Tú Hablas "Mosca"

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

このコンテンツについて

En este primer capítulo abordamos las diferencias estructurales fundamentales entre el español y el inglés, particularmente en lo que respecta a la traducción literal, la polisemia y la naturaleza de los infinitivos. Se centra en un "experimento de la tercera persona" que simula cómo un procesador de lenguaje (traductor) interpreta frases ambiguas, y el postulado de Toño VICAS, respaldado por la teoría de la modularidad sintáctica de Evelina Fedorenko, sobre la inexistencia de infinitivos "reales" en inglés. Estos conceptos son cruciales para entender los desafíos en la traducción automática y el aprendizaje de idiomas.

まだレビューはありません