エピソード

  • 🎧The Moving Dot Is a Person
    2026/06/18

    You’ve seen the map. You’ve watched the little dot move toward your door. You’ve opened the bag without thinking twice about who carried it there.

    This episode is here to make you think twice.

    In this companion episode to this week’s newsletter, “The App Does Not Deliver,” I look more closely at Park Jung-hoon’s 2020 book Baedal Minjok Does Not Deliver: Korean-Style Platform Labor, as Told by Riders.

    This is not the audiobook version of the essay. It is the exploded-view diagram.

    The newsletter gives you the argument. The podcast opens the machine: Baemin, local delivery agencies, waiting time, “battle calls,” riders called sajangnim, and the strange way responsibility disappears behind a clean screen.

    Read the newsletter here: The App Does Not Deliver: The Hidden Labor Behind Korea’s Food Delivery Culture

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    배달 (baedal) — delivery

    배달의민족 (Baedal Minjok) — literally “The People of Delivery” or “The Delivery Nation”; the full name of Baemin

    배민 (Baemin) — the shortened name of Baedal Minjok, one of Korea’s best-known food delivery apps

    사장님 (sajangnim) — boss, owner, or business owner; a polite Korean title that can become complicated in platform labor

    노동자 (nodongja) — laborer or worker

    전투 콜 (jeontu call) — “battle call”; a delivery request that multiple riders compete to grab

    조리대기 (jori daegi) — cooking wait time; the time a rider waits at a restaurant when the food is not ready yet

    한강 (Hangang) — the Han River

    라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon

    떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food

    늦어도 괜찮아요. 안전하게 와주세요. (Neujeodo gwaenchanayo. Anjeonhage wajuseyo.) — It is okay if you are late. Please come safely.

    오늘도 들어주셔서 감사합니다. (Oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida.) — Thank you for listening today.

    다음 주에 만나요. (Daeum jue mannayo.) — See you next week.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    45 分
  • 🎧The App, the Bowl, and the Knock at the Door
    2026/06/11

    Food delivery seems ordinary until you start following the meal.

    You tap the app. The food arrives. You eat.

    Simple, right?

    But in Korea, that small sequence can lead you almost everywhere: to eighteenth-century cold noodles, moving-day jjajangmyeon, fried chicken at the Han River, one-person households, app reviews, apartment towers, invisible labor, and the strange comfort of eating alone without being seen.

    This week’s newsletter is “Dinner Will Find You: The History and Hidden Infrastructure of Korean Food Delivery.” The essay follows the history and infrastructure. The podcast follows the feeling of the meal: not just how food moves, but how a meal becomes care, convenience, privacy, speed, and sometimes loneliness with better packaging.

    Think of it as the audio side dish.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean words & phrases (Korean + romanization + meaning)

    * 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    * 배달 (baedal) — delivery

    * 한강 (Hangang) — the Han River

    * 라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon

    * 떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food

    * 냉면 (naengmyeon) — cold buckwheat noodles, often served in chilled broth or with spicy sauce

    * 황윤석 (Hwang Yun-seok) — an eighteenth-century Korean scholar whose diary includes a reference to ordering cold noodles

    * 효종갱 (hyojonggaeng) — “soup eaten when the dawn bell rings”; a rich soup associated with late-night drinking and early-morning recovery in Joseon food history

    * 남한산성 (Namhansanseong) — a mountain fortress southeast of Seoul, associated in this episode with the story of hyojonggaeng

    * 짜장면 (jjajangmyeon) — Korean-Chinese black bean noodles; a beloved delivery food strongly associated with moving day and neighborhood Chinese restaurants

    * 자쟝미엔 / 炸酱面 (zhajiangmian) — the Chinese noodle dish related to jjajangmyeon; the Korean version developed into its own distinct comfort food

    * 단무지 (danmuji) — yellow pickled radish, often served with jjajangmyeon

    * 철가방 (cheolgabang) — literally “iron bag”; the old rectangular metal delivery box associated with Korean-Chinese restaurant delivery

    * 혼밥 (honbap) — eating alone; from hon meaning “alone” and bap meaning “rice” or “meal”

    * (hon) — alone

    * (bap) — rice, but also meal more broadly; in Korean, bap often carries meanings of food, care, survival, and relationship

    * 김밥 (kimbap) — rice and fillings rolled in seaweed, often eaten as a quick meal or snack

    * 빨리빨리 (palli-palli) — “quickly, quickly”; often used to describe Korea’s culture of speed

    * 먹방 (meokbang) — “eating show,” from “eating broadcast”

    * 먹는 방송 (meokneun bangsong) — “eating broadcast,” the origin phrase behind mukbang



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    46 分
  • 🎧Appetite for Sale: The Hidden Economics of Mukbang
    2026/06/04

    This week, we return to mukbang, but not the gentle “screen-table” version. We’re talking about what happened when comfort became content, and content became an industry.

    If the newsletter is the clean narrative (money, scandals, trust), this companion podcast is the director’s commentary: my “Professor Yoon” deep dive into grounded cognition (why your brain can practically taste the screen), the rise of the Global Average Diner, a quick “taste algorithm” breakdown, and a practical media-literacy checklist you can actually use. Read + listen, and you get the whole picture.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean words & phrases (Korean + romanization + meaning)

    * 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    * 먹방 (meokbang) — “eating show,” from “eating broadcast”

    * 먹는 방송 (meokneun bangsong) — “eating broadcast” (the origin phrase behind mukbang)

    * 별풍선 (byeolpungseon) — “star balloons,” paid digital gifts on AfreecaTV

    * 밴쯔 (Banzz) — early/first-gen Korean mukbang creator referenced in the episode

    * 쯔양 (Tzuyang / Jjuyang) — famous mukbang creator referenced in the episode

    * 뒷광고 (dwit-gwanggo) — “back advertising,” i.e., hidden/undisclosed sponsorship

    * 문복희 (Moon Bokhi) — creator referenced in the disclosure scandal discussion

    * 잇보키 (It Boki / Eat Boki) — Moon Bokhi’s channel name

    * 먹뱉 (meokbaet) — “eat-and-spit,” alleged chewing/spitting then editing to hide it

    * 먹다 (meokda) — “to eat”

    * 뱉다 (baetda) — “to spit (out)”

    * 먹방말고 인증샷 말고 식사 (meokbang malgo injeung-shot malgo siksa) — “Not mukbang, not proof shots, but meals”

    * 배달 (baedal) — delivery (food delivery culture)

    * 오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well

    * 다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo) — See you next week



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    48 分
  • 🎧Why Mukbang Feels Like Company
    2026/05/28
    This week’s newsletter looked at mukbang as the next step after honbap (혼밥), or eating alone in Korea. But this episode is not just the newsletter read aloud with better breathing.Think of it as the companion dish.In the essay, I wrote about how mukbang turns the table for one into a screen-table. In this episode, I stay closer to the feeling of it: the voice in the room, the sound of food, the livestream chat, the strange comfort of watching someone eat, and why a person might press play before taking the first bite of dinner alone.And yes, I also explain why my husband can watch mukbang for fun, while I usually have to avoid it. I won’t spoil the confession here, but it involves cravings, self-knowledge, and almost certainly fried chicken.Read the companion essay here!Together, the essay and this episode give the fuller picture: how Korea’s shared-table culture, solo dining, livestreaming, appetite, sound, and modern loneliness all meet at the digital table.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you / welcome. A warm Korean greeting used at the beginning of the episode.Mukbang / 먹방 (mukbang or meokbang)An “eating broadcast.” The word comes from meokneun bangsong (먹는 방송), meaning a broadcast where someone eats.먹는 방송 (meokneun bangsong)Literally “eating broadcast.” This is the phrase behind the shortened word mukbang.Honbap / 혼밥 (honbap)Eating alone. A shortened form of honja bap meokgi (혼자 밥 먹기), meaning eating a meal by oneself.Sikgu / 식구 (sikgu)Often translated as “family,” but the word carries the sense of people who eat together. It reflects how deeply meals and belonging are connected in Korean life.Tteokbokki / 떡볶이 (tteokbokki)Spicy rice cakes, often eaten as street food or comfort food in Korea.Kimbap / 김밥 (kimbap)Rice and fillings rolled in seaweed. Often compared visually to sushi rolls, but culturally and flavor-wise very much its own Korean food.AfreecaTV / 아프리카TV (Apeurika TV)A Korean livestreaming platform where early mukbang culture became popular.Byeolpungseon / 별풍선 (byeolpungseon)Literally “star balloons.” Paid digital gifts viewers can send to livestreamers on AfreecaTV.Bubbling stew / 찌개 (jjigae)A Korean stew, often served hot and shared at the table. In the episode, bubbling stew appears as an example of why Korean food works so well on camera.나만 잘되게 해주세요 (Naman jal doege haejuseyo)The Korean title of Kang Bora’s book. In this episode, I refer to it as Please Let Me Be the One Who Makes It.Lee Young-ja / 이영자 (Yi Yeong-ja)A Korean comedian and food personality known for her vivid, trusted food recommendations.Omniscient Interfering View / 전지적 참견 시점 (Jeonji-jeok Chamgyeon Sijeom)A Korean variety show that follows celebrities and their managers through everyday routines. Lee Young-ja’s highway rest-stop food segments became especially famous.Korean Food Table / 한국인의 밥상 (Hanguk-in-ui Bapsang)A KBS food documentary program that uses regional dishes and ordinary meals to tell stories about place, memory, labor, and Korean life.Food Bless You / 밥블레스유 (Bap Bless You)A Korean food-variety show where hosts respond to viewers’ life problems by recommending food.오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida)Thank you for listening today.다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo)See you next week. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    31 分
  • What Lunch Reveals When You Eat Alone
    2026/05/21
    This week’s newsletter followed honbap (혼밥), or eating alone, through Korean popular culture: dramas, webtoons, variety shows, and coin karaoke booths.This companion episode takes the slower path.Instead of repeating the newsletter, I spend more time with two Korean books that have not yet been translated into English: 혼자 점심 먹는 사람을 위한 산문 (Prose for People Who Eat Lunch Alone) and 나만 잘되게 해주세요 (Please Let Me Be the One Who Makes It).Together, these books show what screens cannot always capture as easily: the inner texture of lunch, labor, family, small talk, exhaustion, and the strange relief of eating alone.So if the newsletter gives you the cultural map, this episode gives you the emotional close-up.Read the full newsletter essay here.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (Annyeonghaseyo, bangapseumnida / Hello, nice to meet you): A polite Korean greeting used at the beginning of the episode.혼밥 (honbap / eating alone): A shortened word from honja meokneun bap, meaning a meal eaten alone.혼자 (honja / alone): The Korean word for “alone.”밥 (bap / rice, meal): Literally rice, but often used more broadly to mean a meal.나만 잘되게 해주세요 (Naman jal doege haejuseyo / Please let only me do well): The title of Kang Bora’s book. In Korean, the phrase can sound selfish, funny, tired, and desperate all at once.도토리묵 (dotorimuk / acorn jelly): A soft, savory Korean food made from acorn starch.제주도 (Jejudo / Jeju Island): A volcanic island off Korea’s southern coast.한라산 (Hallasan / Mount Hallasan): The volcanic mountain at the center of Jeju Island.순대 (sundae / Korean blood sausage): A Korean sausage often made with glass noodles and blood, commonly eaten as street food.떡볶이 (tteokbokki / spicy rice cakes): A beloved Korean snack food made with chewy rice cakes in a spicy sauce.잡채 (japchae / stir-fried glass noodles): A Korean noodle dish often made with sweet potato starch noodles, vegetables, and sometimes meat.눈치 (nunchi / reading the room): A Korean social skill involving awareness of others’ moods, expectations, and unspoken signals.혼술 (honsul / drinking alone): A shortened word meaning drinking alcohol alone.혼술남녀 (Honsulnamnyeo / Drinking Solo): A Korean drama about people who drink alone, set around exam-prep and work culture.밥 살게 (bap salge / I’ll buy you a meal): A common Korean phrase that can mean gratitude, affection, apology, obligation, or an invitation to spend time together.식샤를 합시다 (Siksya-reul Hapsida / Let’s Eat): A Korean drama centered on food, appetite, and one-person households.나 혼자 산다 (Na Honja Sanda / I Live Alone): A long-running Korean reality-variety show about celebrities living alone.혼코노 (honkono / going to coin karaoke alone): Short for honja coin noraebang, meaning solo coin karaoke.혼자 코인노래방 (honja coin noraebang / solo coin karaoke): A coin-operated karaoke room used alone.노래방 (noraebang / karaoke room): A Korean karaoke room, usually rented by groups but now also used solo through coin karaoke booths.우리 (uri / we, our): A deeply important Korean word used to express belonging and shared identity.우리나라 (uri nara / our country): The Korean way of saying “my country,” literally “our country.”우리 엄마 (uri eomma / our mom): A common Korean way to say “my mom,” literally “our mom.”우리 남편 (uri nampyeon / our husband): A perfectly normal Korean way to say “my husband,” though it sounds very funny in English.오늘도 들어주셔서 감사합니다 (Oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida / Thank you for listening today, too): The closing thank-you line.다음 주에 만나요 (Daeum jue mannayo / See you next week): The closing farewell. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    40 分
  • 🎧Eating Alone While Being Seen: The Hidden Politics of Honbap
    2026/05/14

    This week’s episode is a companion to my newsletter essay, not an audio version of it. Read the essay and listen to the episode together, and you’ll get the fuller picture.

    The newsletter tells the broader story of how honbap, eating alone in Korea, moved from quiet embarrassment to restaurants, map filters, one-person menus, and a visible part of modern Korean life.

    The podcast takes a slightly different route. Here, I slow down and ask what it feels like to eat alone in a culture where eating together has carried so much meaning. Why did one person at a table ever look awkward? When does eating alone become freedom? When does it become loneliness? And when is it simply lunch, which in Korea is almost never simply lunch?

    Read the full newsletter essay here.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you. A warm Korean greeting used at the beginning of the episode.

    혼밥 (honbap)Eating alone. A combination of honja (alone) and bap (meal/rice). Literally, something like “solo meal” or “solo rice.”

    혼자 (honja)Alone or by oneself.

    밥 (bap)Rice, but also meal. In Korean, bap often carries emotional meaning beyond food itself.

    밥 먹었어? (bap meogeosseo?)Did you eat? In Korean culture, this can also mean “Are you okay?” or “Are you taking care of yourself?”

    밥은 먹고 다녀? (babeun meokgo danyeo?)Are you eating these days? A caring, worried question often used when someone seems tired, busy, or not okay.

    뭐라도 먹어야지 (mworado meogeoyaji)You should eat something. A common Korean expression of care, especially when someone is struggling.

    부대찌개 (budae jjigae)A spicy Korean stew often shared at the table. It is sometimes translated as “army base stew” because of its postwar history and ingredients.

    전골 (jeongol)Korean hot pot or shared stew, usually cooked and eaten from a large pot at the table.

    반찬 (banchan)Korean side dishes served with a meal, often placed in the middle of the table and shared.

    눈치 (nunchi)Social radar, or the ability to read the room. It means sensing mood, expectations, and unspoken social cues.

    회식 (hoesik)A workplace dinner or after-work gathering, often involving coworkers, hierarchy, drinking, and social obligations.

    혼자 점심 먹는 사람을 위한 산문 (honja jeomsim meokneun sarameul wihan sanmun)Prose for Those Who Eat Lunch Alone. A 2024 Korean essay anthology by ten writers, with fifty short essays about lunch, solitude, work, food, and the inner life of eating alone.

    오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida)Thank you for listening today.

    다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo)See you next week.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    32 分
  • 🎧Before Korea Ate Alone
    2026/05/07
    This is the companion episode to this week’s newsletter, “Did You Eat?”: The Three Words That Explain Korean Culture.The newsletter opens the door. This episode stays in the kitchen a little longer.In the essay, I wrote about why the Korean question “밥 먹었어?” (bap meogeosseo?, “Did you eat?”) is never just about food. In this episode, I go deeper into the Korean table itself: how meals became a language of care, how families became sikgu or “eating mouths,” how children learned nunchi at the dinner table, and how even workplace dinners carried the old grammar of hierarchy, loyalty, and belonging.So no, this is not me simply reading the newsletter out loud. Think of it as the side dishes to the main essay. If you read and listen together, you get the whole table.In this episode, I talk about:* why Korean care often says “eat” before it says “I love you”* what bap really means beyond rice* why sikgu is such a revealing word for family* how the Korean dinner table became a place of training, affection, and surveillance* what bapsangmeori gyoyuk teaches children* how hoesik, the Korean workplace dinner, carried family-table hierarchy into the office* why the dream of three unrushed meals a day feels almost luxurious now* how breakfast, achim, gives us another clue about food and care in Korea* why the Korean table was never only furniture, but social structureNext week, we move into honbap: eating alone in a country where eating alone was once socially uncomfortable.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases from This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you / welcome.밥 먹었어? (bap meogeosseo?)Did you eat? Literally about food, but culturally often a way of asking, “Are you okay?” or “Are you taking care of yourself?”밥 (bap)Rice, but also meal in everyday Korean.사랑해 (saranghae)I love you.밥은 먹고 다녀? (babeun meokgo danyeo?)Are you eating these days? Often used to express concern.뭐라도 먹어야지 (mworado meogeoyaji)You should eat something.언제 밥 한번 먹자 (eonje bap hanbeon meokja)Let’s eat together sometime. Sometimes a real invitation, sometimes a gentle way of keeping a relationship alive.아침밥 (achim bap)Breakfast, literally “morning rice.”아침 (achim)Morning, and also breakfast.점심 (jeomsim)Lunch.저녁 (jeonyeok)Evening, and also dinner.김밥 (kimbap)Rice rolls wrapped in seaweed, often filled with vegetables, egg, meat, or other ingredients.식구 (sikgu)Family or household members, literally “eating mouths.” People who live together and share meals.가족 (gajok)Family, usually referring more directly to family through blood, marriage, or legal ties.파전 (pajeon)A savory Korean scallion pancake.밥상머리 교육 (bapsangmeori gyoyuk)Literally “education at the head of the dining table.” The manners, values, emotional cues, and social awareness children learn while eating with family.눈치 (nunchi)Social radar; the ability to read the room and sense what is happening without everything being said directly.왜 이렇게 안 먹어? (wae ireoke an meogeo?)Why are you eating so little?살쪘네 (saljjyeonne)You gained weight. A painfully common Korean table comment.이것도 먹어봐 (igeotdo meogeobwa)Try this too / eat this too.회식 (hoesik)A Korean workplace dinner or team meal, traditionally associated with hierarchy, bonding, drinking, and office loyalty.작은 회식 (jageun hoesik)A small or modest workplace dinner, reflecting newer, less intense forms of Korean office gathering.삼시세끼 (samsi sekki)Three meals a day. Also the title of a popular Korean variety show about cooking and eating three meals in a slower, rural setting.떡볶이 (tteokbokki)Spicy rice cakes, often eaten as street food or an after-school snack.조선 (Joseon)The Korean dynasty that lasted from 1392 to 1910.독상 (doksang)An individual tray or table setting for one person.혼밥 (honbap)Eating alone. A combination of honja (alone) and bap (meal/rice).먹방 (mukbang)Eating broadcast. A Korean-born online video genre where people eat on camera, often while interacting with viewers. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    32 分
  • 🎧Decoding the Korean Table: A Review of "Why Do Koreans Eat This Way?"
    2026/04/30

    This episode is a companion to this week’s Substack essay, “The Korean Table Is Not Finished Until Someone Suggests Coffee.”

    Today, we move from Korean restaurant buttons and “저기요!” to paper napkin hygiene, shared banchan, sungnyung, nurungji, mix coffee, iced Americano, and the family memories hidden inside everyday eating habits.

    The newsletter is the table.This episode is the coffee afterward.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words & Phrases in This Episode

    한국인은 왜 이렇게 먹을까? (Hangugineun wae ireoke meogeulkka?)Why Do Koreans Eat This Way? The Korean title of Joo Young-ha’s book.

    저기요 (jeo-gi-yo) — “Excuse me” or “Over here.” A common way to call a server in Korea.

    이모 (imo) — “Auntie.” In restaurants, this can be a warm, familiar way to call an older female server. It is practical, not literal.

    기분 위생학 (gibun wisaenghak) — Literally something like “feeling hygiene.” In this episode, I translate it as emotional hygiene, or the feeling of cleanliness.

    반찬 (banchan) — Korean side dishes served with rice.

    찌개 (jjigae) — Korean stew.

    나물 (namul) — Seasoned vegetables or greens.

    쌈장 (ssamjang) — A thick, savory dipping sauce often eaten with lettuce wraps and grilled meat.

    비빔밥 (bibimbap) — A Korean mixed rice dish, usually served with vegetables, sauce, and sometimes meat or egg.

    김밥 (gimbap) — A Korean seaweed rice roll, often filled with vegetables, egg, pickled radish, and sometimes beef, tuna, kimchi, or other fillings.

    김 (gim) — Dried seaweed, often used to wrap rice or make gimbap.

    앞접시 (apjeopshi) — A small personal plate used to take food from shared dishes.

    그러다가 속 버린다 (geureodaga sok beorinda) — “You’ll ruin your stomach that way.” A phrase some Korean adults might say if a child drinks too much water while eating.

    숭늉 (sungnyung) — Warm roasted-rice water, traditionally made by pouring hot water over scorched rice at the bottom of a pot.

    누룽지 (nurungji) — Scorched or toasted rice from the bottom of the pot.

    냄비밥 (naembibap) — Rice cooked in a pot, rather than in an electric rice cooker.

    프림 (peurim) — Powdered coffee creamer. From the English word “cream.”

    얼죽아 (eoljukah) — Short for 얼어 죽어도 아이스 아메리카노.

    얼어 죽어도 아이스 아메리카노 (eoreo jugeodo iced Americano) — “Even if I freeze to death, iced Americano.” A playful Korean phrase for people who drink iced Americano even in winter.

    깍두기 (kkakdugi) — Cubed radish kimchi.

    혼밥 (honbap) — Eating alone. Short for 혼자 밥 먹기, eating a meal by oneself.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    42 分