『Understanding Korea, One Story at a Time Podcast』のカバーアート

Understanding Korea, One Story at a Time Podcast

Understanding Korea, One Story at a Time Podcast

著者: Jiwon Yoon Ph.D.
無料で聴く

Understanding Korea, One Story at a Time explores Korean culture, history, society, food, books, politics, and everyday life through stories rich with context and heart. Hosted by writer and former media studies professor Jiwon Yoon, Ph.D., and developed with Jihyun Lee (Yao), the podcast brings research, warmth, and storytelling to the Korean stories behind the headlines. New listeners may want to start with the most recent episodes; Episodes 1–34 were early AI-narrated audio companions based on Jiwon’s own essays and research.

yoonjiwon.substack.comJiwon Yoon
社会科学
エピソード
  • 🎧The Moving Dot Is a Person
    2026/06/18

    You’ve seen the map. You’ve watched the little dot move toward your door. You’ve opened the bag without thinking twice about who carried it there.

    This episode is here to make you think twice.

    In this companion episode to this week’s newsletter, “The App Does Not Deliver,” I look more closely at Park Jung-hoon’s 2020 book Baedal Minjok Does Not Deliver: Korean-Style Platform Labor, as Told by Riders.

    This is not the audiobook version of the essay. It is the exploded-view diagram.

    The newsletter gives you the argument. The podcast opens the machine: Baemin, local delivery agencies, waiting time, “battle calls,” riders called sajangnim, and the strange way responsibility disappears behind a clean screen.

    Read the newsletter here: The App Does Not Deliver: The Hidden Labor Behind Korea’s Food Delivery Culture

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    배달 (baedal) — delivery

    배달의민족 (Baedal Minjok) — literally “The People of Delivery” or “The Delivery Nation”; the full name of Baemin

    배민 (Baemin) — the shortened name of Baedal Minjok, one of Korea’s best-known food delivery apps

    사장님 (sajangnim) — boss, owner, or business owner; a polite Korean title that can become complicated in platform labor

    노동자 (nodongja) — laborer or worker

    전투 콜 (jeontu call) — “battle call”; a delivery request that multiple riders compete to grab

    조리대기 (jori daegi) — cooking wait time; the time a rider waits at a restaurant when the food is not ready yet

    한강 (Hangang) — the Han River

    라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon

    떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food

    늦어도 괜찮아요. 안전하게 와주세요. (Neujeodo gwaenchanayo. Anjeonhage wajuseyo.) — It is okay if you are late. Please come safely.

    오늘도 들어주셔서 감사합니다. (Oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida.) — Thank you for listening today.

    다음 주에 만나요. (Daeum jue mannayo.) — See you next week.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    45 分
  • 🎧The App, the Bowl, and the Knock at the Door
    2026/06/11

    Food delivery seems ordinary until you start following the meal.

    You tap the app. The food arrives. You eat.

    Simple, right?

    But in Korea, that small sequence can lead you almost everywhere: to eighteenth-century cold noodles, moving-day jjajangmyeon, fried chicken at the Han River, one-person households, app reviews, apartment towers, invisible labor, and the strange comfort of eating alone without being seen.

    This week’s newsletter is “Dinner Will Find You: The History and Hidden Infrastructure of Korean Food Delivery.” The essay follows the history and infrastructure. The podcast follows the feeling of the meal: not just how food moves, but how a meal becomes care, convenience, privacy, speed, and sometimes loneliness with better packaging.

    Think of it as the audio side dish.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean words & phrases (Korean + romanization + meaning)

    * 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    * 배달 (baedal) — delivery

    * 한강 (Hangang) — the Han River

    * 라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon

    * 떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food

    * 냉면 (naengmyeon) — cold buckwheat noodles, often served in chilled broth or with spicy sauce

    * 황윤석 (Hwang Yun-seok) — an eighteenth-century Korean scholar whose diary includes a reference to ordering cold noodles

    * 효종갱 (hyojonggaeng) — “soup eaten when the dawn bell rings”; a rich soup associated with late-night drinking and early-morning recovery in Joseon food history

    * 남한산성 (Namhansanseong) — a mountain fortress southeast of Seoul, associated in this episode with the story of hyojonggaeng

    * 짜장면 (jjajangmyeon) — Korean-Chinese black bean noodles; a beloved delivery food strongly associated with moving day and neighborhood Chinese restaurants

    * 자쟝미엔 / 炸酱面 (zhajiangmian) — the Chinese noodle dish related to jjajangmyeon; the Korean version developed into its own distinct comfort food

    * 단무지 (danmuji) — yellow pickled radish, often served with jjajangmyeon

    * 철가방 (cheolgabang) — literally “iron bag”; the old rectangular metal delivery box associated with Korean-Chinese restaurant delivery

    * 혼밥 (honbap) — eating alone; from hon meaning “alone” and bap meaning “rice” or “meal”

    * (hon) — alone

    * (bap) — rice, but also meal more broadly; in Korean, bap often carries meanings of food, care, survival, and relationship

    * 김밥 (kimbap) — rice and fillings rolled in seaweed, often eaten as a quick meal or snack

    * 빨리빨리 (palli-palli) — “quickly, quickly”; often used to describe Korea’s culture of speed

    * 먹방 (meokbang) — “eating show,” from “eating broadcast”

    * 먹는 방송 (meokneun bangsong) — “eating broadcast,” the origin phrase behind mukbang



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    46 分
  • 🎧Appetite for Sale: The Hidden Economics of Mukbang
    2026/06/04

    This week, we return to mukbang, but not the gentle “screen-table” version. We’re talking about what happened when comfort became content, and content became an industry.

    If the newsletter is the clean narrative (money, scandals, trust), this companion podcast is the director’s commentary: my “Professor Yoon” deep dive into grounded cognition (why your brain can practically taste the screen), the rise of the Global Average Diner, a quick “taste algorithm” breakdown, and a practical media-literacy checklist you can actually use. Read + listen, and you get the whole picture.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean words & phrases (Korean + romanization + meaning)

    * 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    * 먹방 (meokbang) — “eating show,” from “eating broadcast”

    * 먹는 방송 (meokneun bangsong) — “eating broadcast” (the origin phrase behind mukbang)

    * 별풍선 (byeolpungseon) — “star balloons,” paid digital gifts on AfreecaTV

    * 밴쯔 (Banzz) — early/first-gen Korean mukbang creator referenced in the episode

    * 쯔양 (Tzuyang / Jjuyang) — famous mukbang creator referenced in the episode

    * 뒷광고 (dwit-gwanggo) — “back advertising,” i.e., hidden/undisclosed sponsorship

    * 문복희 (Moon Bokhi) — creator referenced in the disclosure scandal discussion

    * 잇보키 (It Boki / Eat Boki) — Moon Bokhi’s channel name

    * 먹뱉 (meokbaet) — “eat-and-spit,” alleged chewing/spitting then editing to hide it

    * 먹다 (meokda) — “to eat”

    * 뱉다 (baetda) — “to spit (out)”

    * 먹방말고 인증샷 말고 식사 (meokbang malgo injeung-shot malgo siksa) — “Not mukbang, not proof shots, but meals”

    * 배달 (baedal) — delivery (food delivery culture)

    * 오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well

    * 다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo) — See you next week



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    続きを読む 一部表示
    48 分
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
まだレビューはありません