エピソード

  • Épisode 10 : Itay – de Tel-Aviv à Montréal et ailleurs, vivre sa vie malgré l’actualité
    2025/11/06

    Itay est né en Israël. Il a toujours rêvé d’étudier l’art en Europe. Il vit maintenant à Montréal, entre plusieurs pays, successivement dans tous les moments présents.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    30 分
  • Épisode 9 : Rejeb – tailler la route, de la Libye jusqu’à Québec
    2025/10/30

    Rejeb est né en Libye. Livré très jeune à lui-même, celui qui l’a recueilli lui a appris un métier. C’est en immigrant qu’il a pris sa liberté.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    36 分
  • Épisode 8 : Dijana – traduire les sentiments, de Zaghreb à Gatineau
    2025/10/23

    Dijana est née à Zaghreb, en 1980. En 2006, c’est par amour qu’elle est venue vivre au Québec.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    21 分
  • Épisode 7 : Niloo – femme, vie, espoir, de l’Iran à l’envol
    2025/10/16

    Niloo a quitté l’Iran pour Montréal en novembre 2023. Elle est venue chercher de l’espoir en l’avenir.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    31 分
  • Épisode 6 : Aichatou – la Canadienne du Mali
    2025/10/09

    D’origine malienne, Aichatou a immigré trois fois. D’abord au Québec, puis au Sénégal, puis encore au Québec. Elle a été successivement regardée comme l’Africaine ou la Canadienne, toujours celle qui venait d’ailleurs. Mais ici ou là-bas, Aichatou a toujours été très forte.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    19 分
  • Épisode 5 : Bato – Yougoslave au bord des lacs
    2025/10/02

    Bato rêvait de devenir maire de Sarajevo. Il adorait son pays, qu’il appelle encore aujourd’hui la Yougoslavie. En 1992, il a fui la guerre avec sa femme et ses trois enfants. Deux ans plus tard, ils ont trouvé refuge à Hull, à Gatineau. Il dirige aujourd’hui l’association Accueil-Parrainage Outaouais.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    32 分
  • Épisode 4 : Daoud – la peur d’oublier le Liban
    2025/09/25

    Daoud est arrivé au Québec à huit ans, à la fin de l’été 1989. Il a longtemps eu peur d’oublier le Liban, de devenir quelqu’un d’autre.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    28 分
  • Épisode 3 : Blaise – écrivain africain du Canada
    2025/09/18

    Blaise est un écrivain africain du Canada. Né en République démocratique du Congo, il en est parti pour faire des études, sans savoir jusqu’où celles-ci le mèneraient.

    Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.

    Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.

    Crédits :
    Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).
    · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge
    · Production du podcast : Transistor Média
    · Interview : Claire Legendre
    · Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre
    · Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré
    · Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois
    · Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté

    Les entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.

    Site Web : www.translations-podcast.com

    続きを読む 一部表示
    30 分