エピソード

  • Aulas de inglês na escola pública e muito mais
    2025/11/13

    Ana Margarida é professora de inglês há vários anos.

    No entanto, a sua mente inquieta e a vontade galopante de aprender e estar na crista da onda das inovações tecnológicas levaram-na ao mundo da edtech.

    Segundo a própria: “A utilização da tecnologia para conceber experiências de aprendizagem cativantes que respondam às necessidades dos alunos contemporâneos tem-me dado muita satisfação profissional.”

    Além de professora e formadora, a Ana Margarida é, também, tradutora em várias áreas, nomeadamente no domínio dos audiovisuais.

    続きを読む 一部表示
    38 分
  • Do Direito à Tradução – Carreira, Flexibilidade e Especialização
    2025/11/07

    Descobre o percurso inspirador da Ana Dias, tradutora especializada em tradução jurídica e legal, que trocou o universo da advocacia pela tradução, sem deixar o direito para trás!

    Neste episódio, Ana partilha os desafios e aprendizagens da transição de carreira, a importância do conhecimento interdisciplinar, o papel da criatividade na tradução, e como o networking e a diversificação de projetos são chave para uma carreira sólida.

    Uma conversa prática e motivadora para tradutores, intérpretes, freelancers e todos os interessados nesta carreira.

    続きを読む 一部表示
    36 分
  • Tradução Médica, Carreira e Mentoria – Comunicar Ciência com Impacto
    2025/11/07

    Explora o universo da tradução médica com Ana Sofia Correia, especialista em adaptar conteúdos científicos e clínicos para o público português.

    Neste episódio, Ana Sofia partilha o seu percurso, os desafios da comunicação na área da saúde, a importância de mentoria e networking profissional, experiências com medical writing e dicas essenciais para freelancers e tradutores médicos.

    Descobre como gerir uma carreira na tradução científica, criar uma carteira de clientes e encontrar equilíbrio entre vida profissional e pessoal.

    続きを読む 一部表示
    55 分
  • Legendagem, Drag Queens e Linguagem Inclusiva – Filmes, Séries e Bastidores da Tradução Audiovisual
    2025/11/07

    Descobre como é feita a tradução e legendagem de filmes, séries e reality shows com Drag Queens, incluindo o famoso RuPaul’s Drag Race.

    Marta Gama, tradutora audiovisual, explica os desafios e as técnicas usadas para adaptar humor, expressões culturais e manter o respeito pela linguagem inclusiva, desde pronomes não binários até fórmulas de agradecimento neutras.

    Este episódio revela os bastidores de um trabalho criativo e exige pesquisa, cuidado e muita paixão pelas línguas. Imperdível para profissionais de tradução, fãs de cultura pop e quem quer aprender sobre inclusão na legendagem portuguesa.

    続きを読む 一部表示
    52 分
  • Como Começar na Tradução Freelance – Histórias Reais de Três Jovens Tradutoras
    2025/11/07

    Como é começar do zero na área da tradução freelance em Portugal?

    Neste episódio, as tradutoras Melanie, Carolina e Alice partilham as suas experiências, desafios e conquistas no início da carreira.

    Desde os primeiros estágios até ao momento em que se tornaram freelancers, falamos sobre tarifas, clientes internacionais, gestão de tempo, saúde mental e o papel das redes sociais no crescimento profissional.

    Um episódio inspirador para quem está ou quer entrar no mercado da tradução. Descobre conselhos práticos e histórias reais de quem está a construir o seu futuro na área dos serviços linguísticos.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 12 分
  • Tradução e Criatividade - Duas faces da mesma paixão
    2025/10/16

    Um trabalho de entrega e paixão na encruzilhada da paixão pela escrita e pela estética do mundo que nos rodeia.

    Traduzir é criar? Criar é traduzir?

    Nesta conversa com a Sara Reis, ficamos a conhecer a forma como a tradução criativa e o design se encontram de forma harmoniosa no estúdio que a Sara acabou de criar para encontrar as melhores soluções linguísticas para os seus clientes na área do turismo e do marketing.

    続きを読む 一部表示
    33 分