エピソード

  • A buen entendedor, pocas palabras bastan
    2026/02/11

    La expresión de esta semana "a buen entendedor, pocas palabras bastan" es una expresión popular relacionada con la elocuencia y facilidad de comprensión y se usa para describir la capacidad y rapidez de entendimiento de una persona. Hoy en día, esta expresión se suele utilizar para decir algo de forma sutil o para evitar decir algo que no se quiere decir con claridad.

    Esta expresión se puede usar en un sentido tanto positivo como negativo. En el sentido positivo se usaría para describir a una persona que es inteligente y no necesita grandes explicaciones para entender lo que se dice. En el sentido negativo se usaría para hablar de alguien que no se entera o no quiere enterarse de lo que intentamos explicarle y se usa esta expresión en tono sarcástico.

    El origen de esta expresión es incierto pero es una expresión bastante gráfica y que se basa en la sabiduría popular y la expresión latina, Intelligenti pauca, que significa "a los inteligentes, pocas cosas". También se basa en la sentencia de Plauto, una de las principales figuras del teatro grecolatino, "Al sabio, una sola palabra le basta". Si una persona tiene una gran capacidad de asimilación, es decir, es un buen "entendedor", quien entiende con facilidad lo que se dice, no hace falta decir muchas palabras para explicar lo que queremos decir.

    Una expresión equivalente en inglés sería "a word to the wise is enough".

    https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/12/206/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    10 分
  • A lo hecho, pecho
    2026/02/04

    La expresión de esta semana "a lo hecho, pecho" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene que asumir las consecuencias de algo que ha sucedido y no se puede enmendar.

    El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que está relacionada con otra expresión, "sacar pecho". Sacar pecho significa afrontar las cosas con valentía. Así que si "a lo hecho, se le saca pecho", significa que algo que ya está hecho, hay que afrontarlo con valentía aunque el resultado, sea el que sea, no nos guste.

    Una expresión equivalente en inglés sería "to face the music".

    https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/1/159/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    10 分
  • Las dos caras de la moneda
    2026/01/28

    Es posible que esta expresión sea tan antigua como las monedas mismas. Si es así, entonces ha existido en cientos de lenguajes, de alguna forma u otra, para expresar el concepto de la dualidad. Hacer referencia a las dos caras de la moneda sirve para señalar que una persona, cosa o evento exhibe características opuestas al mismo tiempo. Otra interpretación más simple es que todas las cosas tienen otro significado si ajustas tu perspectiva.

    Un buen ejemplo de esto es una graduación, la cual celebra los logros de los estudiantes y el inicio de una nueva fase de sus vidas, al mismo tiempo que resalta el término de una era y toda la pena que esa pérdida representa. Pero la frase es muy versátil, también se puede usar para sugerir que hay un rasgo oculto.

    Mírenlo de la siguiente manera: Una moneda tiene dos lados, cada uno al reverso del otro y por lo tanto es imposible ver ambos lados al mismo tiempo. (¡NO hagan trampa usando un espejo!) Ahora imaginen a un personaje, un político por ejemplo, que tiene dos vidas: una pública y la otra privada. Quizás en su vida pública es una persona bondadosa y justa pero en privado, lejos de las cámaras, es una canalla. Estas dos vidas son opuestas y sin embargo existen dentro de la misma persona; son las dos caras de la misma moneda.

    El uso más común de esta expresión es para explicar que una situación tiene aspectos positivos tanto como negativos. ¿Alguna vez han creado una lista de pros y contras para ayudarse a enfrentar una difícil decisión? Esa lista con una columna para lo "bueno", y otra para lo "malo" es una representación de las dos caras de la moneda.

    Probablemente esta metáfora originó con aquel antiquísimo juego de azar, el lanzamiento de la moneda. El objetivo de este juego, que seguramente todos conocen, es determinar, con una simple acción, un ganador y un perdedor. Como las monedas tienen dos lados diferentes y además son ubicuas, son el objeto perfecto para elegir a un ganador imparcialmente. Y desde que empezamos a lanzar nuestras monedas al aire para tomar decisiones, nos hemos quedado con esa asociación, que las monedas tienen un lado ganador y uno perdedor… un lado bueno y uno malo.

    Pero tampoco olviden que la expresión también puede ser ambigua. Puede usarse para hablar de dos efectos negativos o positivos que se diferencian de otra manera.

    Y ya que la expresión es tan antigua, es de esperarse que en inglés digamos: there are two sides to every coin.

    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/42/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    13 分
  • Enterrar la cabeza como el avestruz
    2026/01/21

    Para algunas personas, la realidad de ciertas situaciones es simplemente demasiado para comprender y aceptar. En esos casos, una estrategia común consiste en ignorar la realidad por completo, con la esperanza de que si no reconoces un problema, eventualmente desaparecerá. Pero como ya sabemos, esto rara vez funciona y, de hecho, ignorar un problema a menudo lo empeora. Cuando alguien se rehúsa a enfrentar los hechos se dice que ha enterrado su cabeza como el avestruz.

    El origen de esta expresión es la anticuada creencia que el avestruz realmente oculta su cabeza bajo tierra cuando se ve amenazado. Esta observación errónea la documentó por primera vez el escritor Romano, Plinio el Viejo, durante una de sus excursiones en territorio Africano. Su descripción de este comportamiento reforzaba la idea de que las aves en general eran animales tontos con cerebros pequeños. Pero ahora sabemos que ambas suposiciones son incorrectas y que lo que el avestruz en realidad está haciendo cuando pone su cabeza en la tierra es buscar comida o cavar agujeros pocos profundos para que sus huevos de gran tamaño no se salgan rodando del nido. Sin embargo, las frases enterrar la cabeza en la arena y hacer como el avestruz se siguen usando para describir a alguien que se niega a enfrentar o reconocer un problema.

    La misma expresión en inglés no menciona al avestruz, pero sí su comportamiento mal interpretado. "To bury one's head in the sand" es la frase que usamos para quienes viven en la negación.

    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/3/94/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    11 分
  • Caballo de batalla
    2026/01/15

    La expresión de esta semana "caballo de batalla" es una expresión coloquial, relacionada con la excelencia o controversia y se puede usar en dos situaciones. La primera es para destacar las habilidades en los que una persona sobresale, es decir, los puntos fuertes de una persona. La otra se usa para describir el punto principal de una controversia, es decir, un tema recurrente por el que dos o más personas siempre discuten o también para designar una actividad que es bastante conflictiva o trabajosa.

    Esta expresión también se puede encontrar como "caballito de batalla" con el mismo significado.

    El origen de esta expresión se debe a los antiguos guerreros y paladines. Estos guerreros reservaban su mejor caballo, el más robusto y rápido que poseían, para el día de la batalla. Ese era el caballo que preferían, con el que se sentían más cómodos y el que se les daba más confianza para ganar la batalla.

    Una expresión equivalente en inglés sería "to be a bone of contention", "to be the central issue" o "to be someone's strong suit".

    https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/7/243/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    9 分
  • Dormirse en los laureles
    2026/01/07

    El éxito, en cualquier proyecto o disciplina, nos trae gran satisfacción, sobre todo cuando se nos recompensa con algún reconocimiento especial. Pero ese éxito puede traer consigo ciertos riesgos también. Luego de una victoria o de completar una tarea difícil es muy común relajarse, pero demasiado relajo puede conducir al descuido y el abandono. Cuando alguien deja de esforzarse después de haber tenido éxito, se dice que se ha dormido en sus laureles. Estas personas esperan ser valoradas por sus logros pasados y dejan de estudiar, o trabajar. Pero la realidad es que son muy pocas las glorias que duran para siempre. En el mundo del deporte, por ejemplo, puedes ser campeón un año y terminar en último lugar el siguiente si es que abandonas tu entrenamiento. A menudo, quienes se duermen en sus laureles terminan perdiéndolos.

    ¿Pero qué son los laureles y qué tienen que ver con el éxito y la pereza? El origen de esta expresión se remonta a la antigua Grecia donde el laurel, una planta aromática, era admirada por sus propiedades curativas y culinarias. Sus hojas, que se conservan muy bien de forma natural, simbolizaban la gloria duradera. Los griegos comenzaron a otorgar coronas hechas de ramas de laurel a los campeones de sus juegos Píticos, similares a los juegos Olímpicos, y con el tiempo esta tradición se extendió a otras disciplinas fuera del atletismo. Luego los Romanos adoptaron esta moda, premiando los triunfos de sus políticos y líderes militares con coronas de laurel. Es muy probable que las vidas lujosas y decadentes de la élite Romana dieron origen al concepto de dormirse en los laureles, porque estas figuras públicas a menudo se volvían gordas y perezosas luego de alcanzar sus victorias en los campos de batalla o salas del senado.

    Hoy encontramos esta planta aromática principalmente en la cocina, pero el símbolo de la corona triunfal de laurel sobrevive en los escudos de varios países y universidades. El término "laureado" o "laureada" que indica un reconocimiento por mérito en las artes o el mundo académico, deriva del laurel. Como el origen de esta expresión es tan antiguo, no es sorpresa que en inglés encontramos la misma frase: "To rest on one's laurels".

    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/15/91/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    10 分
  • Un balde de agua fría
    2025/12/31

    Imaginemos que alguien se acerca a nuestras espaldas y nos arroja un balde de agua fría sobre la cabeza. ¿Qué sentiremos? Frío, por supuesto. Pero también sorpresa, el shock de algo inesperado. ¿Una sensación desagradable o placentera? Pues eso dependerá de si estamos en Siberia o en un caluroso día de verano en Cancún. Lo cierto es que este acto repentino provocará un cambio, una reacción.

    Del mismo modo, algo que figurativamente nos "cae como un balde de agua fría" es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este "baldazo de agua fría" no pasará desapercibido.

    En inglés podemos utilizar la misma comparación, "to hit someone like a bucket of cold water"; pero también, dependiendo del caso, "to come as a shock", "it caught me off guard", "it hit me like a thunderbolt". O incluso "to rain on someone's parade", "to be a bombshell" o "to be a wake-up call".

    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/236/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    10 分
  • Las apariencias engañan
    2025/12/24

    A menudo nos encontramos en situaciones donde nuestras primeras impresiones de algo o alguien, son lo único que tenemos para guiarnos. Para momentos como estos, existe la expresión que exploramos hoy; un pedacito de sabiduría para recordarnos que las cosas no siempre son lo que parecen en primera instancia. La frase "las apariencias engañan" no recurre a metáforas ni alusiones, sino declara directamente que el exterior no siempre representa fielmente el interior .

    El engaño puede ocurrir de dos formas. Una persona, por ejemplo, puede actuar y vestirse de tal forma que presenta una imagen falsa, muy distinta de su verdadera personalidad. Pero también es posible que nuestra primera impresión sea la equivocada.

    Podemos decir no te dejes engañar por las apariencias para advertir que quizás algo o alguien no es lo que parece. O también podemos usar la frase como descripción después de comprobar la falsedad del asunto.

    El origen de esta frase es coloquial y bastante antiguo. En diferentes regiones de la lengua española existen diferentes proverbios que comunican el mismo mensaje. Entre los favoritos en Latinoamérica, encontramos: La mona aunque se vista de seda, mona se queda y El hábito no hace al monje. Ambas frases juegan con la idea que la apariencia exterior no siempre corresponde al contenido.

    En inglés, el concepto es el mismo y por lo tanto decimos: Appearances can be deceiving. Pero si lo que buscan son proverbios, entonces digan: Don't judge a book by its cover, o You can put lipstick on a pig, but it's still a pig.

    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/61/transcript/1

    続きを読む 一部表示
    15 分