Fluent Fiction - Slovak: An Autumn Nocturne: Love and Art in the Heart of Bratislava Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sk/episode/2025-09-09-22-34-03-sk Story Transcript:Sk: Na námestí v Starom Meste Bratislavy bolo počuť hlasy a smiech.En: In the square of the Staré Mesto in Bratislava, voices and laughter could be heard.Sk: Vône pražených gaštanov sa miešali so zvukmi huslí a gitár.En: The scents of roasted chestnuts mixed with the sounds of violins and guitars.Sk: Marek, tichý a zamyslený maliar, sa prechádzal pomedzi stánky, hľadajúc inšpiráciu.En: Marek, a quiet and contemplative painter, walked among the stalls, searching for inspiration.Sk: Okolo neho poletovali jesenné listy, zlaté a červené.En: Around him, autumn leaves, golden and red, swirled.Sk: Eva, živá fotografka s túžbou zachytiť okamihy života, sa náhlivo zastavila pri pouličnom umelcovi, ktorý predvádzal žonglovanie.En: Eva, a lively photographer with a desire to capture moments of life, hurriedly stopped by a street artist performing juggling.Sk: Sústredene fotila, keď sa Marek očarene zastavil a pozrel sa na ňu.En: She concentrated on taking photos when Marek stopped, enchanted, and looked at her.Sk: Ich pohľady sa stretli a obaja pocítili zvláštne spojenie.En: Their eyes met, and they both felt a strange connection.Sk: „Ahoj,“ povedal Marek, trochu nervózne.En: "Hello," said Marek, a bit nervously.Sk: „Táto atmosféra je úžasná, však?En: "This atmosphere is amazing, isn't it?"Sk: “Eva sa usmiala, posunula foťák na krk a odvetila: „Áno, Bratislava je na jeseň nádherná.En: Eva smiled, moved her camera to her neck, and replied, "Yes, Bratislava is beautiful in the autumn.Sk: Je to ako jedno veľké umelecké dielo.En: It's like one big work of art."Sk: “Obaja sa prešli ulicami, zdieľali príbehy o svojich vášňach.En: Together, they walked through the streets, sharing stories about their passions.Sk: Marek hľadal múzu, niečo, čo by jeho umenie oživilo.En: Marek was looking for a muse, something to bring his art to life.Sk: Eva chcela zachytiť prchavé chvíľky, ktoré robia život zaujímavým.En: Eva wanted to capture fleeting moments that make life interesting.Sk: Ako prechádzali, Marek sa zrazu rozhodol opustiť svoju komfortnú zónu.En: As they walked, Marek suddenly decided to leave his comfort zone.Sk: „Eva,“ začal Marek pomaly.En: "Eva," started Marek slowly.Sk: „Rád by som ti niečo ukázal.En: "I would like to show you something."Sk: “ Zastali v tichom kúte námestia a Marek vytiahol svoj skicár.En: They stopped in a quiet corner of the square, and Marek pulled out his sketchbook.Sk: Stránky boli plné kresieb, ktoré zachytávali ju – jej úsmev, výraz zamyslenia, iskru v očiach.En: The pages were full of drawings capturing her – her smile, her pensive expression, the spark in her eyes.Sk: Eva bola ohromená Marekovou zraniteľnosťou.En: Eva was amazed by Marek's vulnerability.Sk: Nikdy by si nepomyslela, že by ju niekto takto videl.En: She never would have thought that someone would see her this way.Sk: Cítila, ako sa v nej niečo mení – túžba po večnej zmene a dobrodružstve sa stretla s možnosťou zakoreniť.En: She felt something changing within her – a desire for eternal change and adventure encountered the possibility of putting down roots.Sk: „Možno by som tu mohla byť dlhšie, aspoň na chvíľu,“ povzdychla si a jej pohľad spočinul na Marekovi.En: "Maybe I could stay here longer, at least for a while," she sighed, and her gaze rested on Marek.Sk: „Rada by som ti pomohla nájsť inšpiráciu.En: "I would like to help you find inspiration."Sk: “Ako spolu trávili viac času, Marek sa naučil vyjadrovať svoje pocity otvorene.En: As they spent more time together, Marek learned to express his feelings openly.Sk: Zistil, že inšpiráciu nachádza nielen v samotnom umení, ale aj v hĺbkach ľudského spojenia.En: He found that inspiration came not only from art itself but also from the depths of human connection.Sk: Evina obava zo stability začala slabnúť.En: Eva's fear of stability began to wane.Sk: Uvedomila si, že zakorenenie nemusí znamenať stratu dobrodružstva.En: She realized that putting down roots didn't necessarily mean losing adventure.Sk: V Bratislave, po boku Mareka, našla rovnováhu medzi prchkosťou okamihu a pevným vzťahom.En: In Bratislava, alongside Marek, she found a balance between the fleeting moment and a solid relationship.Sk: Pod farebnými listami Starého Mesta sa Marek a Eva naučili niečo nové o sebe a o svete okolo nich.En: Under the colorful leaves of the Staré Mesto, Marek and Eva learned something new about themselves and the world around them.Sk: Spolu objavovali krásu v rovnováhe medzi spontánnosťou a stabilitou, medzi umením a láskou.En: Together they discovered beauty in the balance between spontaneity...
続きを読む
一部表示