『What If I Am Not Fluent In English As A Presenter?』のカバーアート

What If I Am Not Fluent In English As A Presenter?

What If I Am Not Fluent In English As A Presenter?

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

今ならプレミアムプランが3カ月 月額99円

2026年5月12日まで。4か月目以降は月額1,500円で自動更新します。

概要

Japan loves kata (the right way) and kanpekishugi (perfectionism). It's why trains run on time, factories hit tolerance, and meeting etiquette is orderly. It's also why many Japanese professionals feel shame if their English isn't perfect — especially on stage, in a boardroom, or on a Zoom call with global HQ. I used to argue with my wife: "Why does it have to be done this way?" Her answer was always the same: "Because that's how it's done." Fair enough… until perfectionism starts strangling your communication. Do I need perfect English to give a good business presentation in Japan? No — you need understandable English and confident presence, not linguistic purity. Even native speakers in the US, UK, and Australia butcher grammar, tense, and pronunciation in daily life, and nobody calls the speech police. In Japan, the pressure feels heavier because mistakes trigger that hot flush of embarrassment, but global audiences in 2026 are used to "World English" from colleagues in Germany, India, Singapore, and Korea. Executives at multinationals like Toyota, Rakuten, Unilever, and Google don't expect perfection; they expect clarity, credibility, and a logical structure. Perfectionism often creates stiffness, not trust. Your goal is to be natural, imperfect, and effective—the kind of speaker people can follow and respect. Mini-summary / Do now: Stop aiming for perfect English. Aim for clear meaning + confident delivery. Why does reading a script word-for-word actually make you look less senior? Because scripted perfection often reads as fear, not leadership. I've seen very senior Japanese executives "over-engineer" English presentations: reading notes word-for-word to keep grammar flawless, and even planting "sakura" audience members to ask pre-arranged questions. The language may be perfect, but the leadership signal is terrible. Global bosses grooming someone for a bigger role want a leader who can handle uncertainty, not someone who must control every syllable. In Japan, formality is fine; robotic delivery is not. In the US and Europe, reading sounds unprepared. In Asia-Pacific, it sounds cautious. The irony is brutal: chasing perfect English can damage the very credibility you're trying to protect. Mini-summary / Do now: Use notes as a safety net, not a crutch. Speak to ideas, not to sentences. What if I freeze during Q&A because my English isn't fast enough? If you wait for a perfect sentence, you'll never speak—so answer simply, then rephrase until they get it. I learned this studying Japanese back in 1979: by the time you manufacture the "perfect" line, the conversation has moved on. Q&A rewards clarity, not elegance. Use survival tools: buy time ("Great question—let me check I understood"), chunk your answer into 2–3 points, and confirm meaning ("Did that address what you meant?"). In Japan, it's acceptable to be careful; in US-style Q&A, it's normal to be direct; in Europe, it's normal to clarify the question first. If people can't understand, they'll ask you to repeat—no scandal. Mini-summary / Do now: Prepare 10 likely questions and practise short answers + a rephrase. Should I rely on perfect text on slides if my spoken English is imperfect? Yes—clean slides can carry precision while your spoken English adds meaning, energy, and context. This is a smart division of labour: your screen can show accurate definitions, metrics, timelines, and KPIs (ROI, churn, NPS, cost per unit), while your voice explains the "so what." Post-pandemic, hybrid audiences on Microsoft Teams or Zoom skim faster, so visible structure helps everyone—native and non-native. The trap is reading the slide verbatim; that kills engagement and makes you sound like a translation app. Use slides for anchors: key terms, numbers, decision options. Use your voice for the human bits: implications, examples, and the recommendation. If your English is imperfect but you're energetic and clear, people forgive the mistakes. Mini-summary / Do now: Make slides precise and simple; make your speaking clear and alive, not scripted. Will my accent and pronunciation ruin my credibility with foreign audiences? No—unintelligibility is the risk, not an accent, and most global listeners are trained by years of non-native English."Perfect" pronunciation is a myth even among native speakers (think regional US accents, Scottish English, or Australian slang). What matters is: can the audience reliably catch your key nouns, numbers, and decisions? If you mumble, speak too fast, or swallow endings, you lose them. If you slow down slightly, separate your words, and emphasise the important terms, you win. In Japan, people fear being judged; in reality, foreigners usually judge confidence and clarity more than vowels. If a word is hard, swap it for a simpler synonym. If they look confused, repeat it differently. That's professionalism. Mini-summary / Do now: Prioritise clarity over accent: slower pace, crisp ...
まだレビューはありません