『Rubaiyat of Umar Khaiyam』のカバーアート

Rubaiyat of Umar Khaiyam

Rubaiyat of Umar Khaiyam

著者: Omar Khayyám
無料で聴く

In 1867 Jean Baptiste Nicolas (1814-1875), scholar and career diplomat, published the first major French translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. This version is in prose and the collection contains 464 verses.In Nicolas’ view, Omar was no Epicurean reveler but rather a relentless spiritual seeker – his frequent allusions to wine and lovers are metaphors, expressive of a divine discontent that can only be resolved by union with a mystical beloved. However, most other translators and commentators regard Omar as a man who sampled and enjoyed both earthly and philosophical delights.In 1903 Frederic Rolfe, the self styled “Baron Corvo”, published an English translation of Nicolas’ version. In the same year Robert Arnot published a collection of translations which also included an English version of Nicolas’ text. While both these translations are in prose, Rolfe’s version, with its heraldic and evocative verbiage, and its presentation of Omar as a more rounded personality than Nicolas’ etiolated mystic, can be considered, as with Fitzgerald’s celebrated translation, as an independent work of art. (Summary by Algy Pug)Copyright Poetry Genre アート スピリチュアリティ 文学史・文学批評
エピソード
  • Rubaiyat of Umar Khaiyam - Omar Khayyam
    2026/06/18
    In 1867 Jean Baptiste Nicolas (1814-1875), scholar and career diplomat, published the first major French translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. This version is in prose and the collection contains 464 verses.In Nicolas’ view, Omar was no Epicurean reveler but rather a relentless spiritual seeker – his frequent allusions to wine and lovers are metaphors, expressive of a divine discontent that can only be resolved by union with a mystical beloved. However, most other translators and commentators regard Omar as a man who sampled and enjoyed both earthly and philosophical delights.In 1903 Frederic Rolfe, the self styled “Baron Corvo”, published an English translation of Nicolas’ version. In the same year Robert Arnot published a collection of translations which also included an English version of Nicolas’ text. While both these translations are in prose, Rolfe’s version, with its heraldic and evocative verbiage, and its presentation of Omar as a more rounded personality than Nicolas’ etiolated mystic, can be considered, as with Fitzgerald’s celebrated translation, as an independent work of art. (Summary by Algy Pug)
    続きを読む 一部表示
    2 時間 37 分
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
まだレビューはありません