『Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast』のカバーアート

Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast

Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast

著者: Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast
無料で聴く

Learn real Japanese! 🗼🐙 Join Haruka (Tokyo) & Saki (Kobe) for casual chats on daily life, work rules, and Tokyo vs. Kansai culture. New episodes every weekday. Perfect for JLPT N3-N2 learners, we explain new vocabulary naturally. Boost your listening skills today! Transcripts on Patreon. Disclosure: Produced using Google generative AI for scripts & audio.Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast 日次 語学学習
エピソード
  • Ep.66 Senpai & Kohai: The Japanese Relationship English Can't Translate
    2026/07/14

    Welcome to Episode 66 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙


    🎓 "Isn't senpai just 'senior' in English?" Saki's foreign friend assumed so - but it isn't. In Japan, joining even ONE year earlier makes someone your senpai, regardless of age. You use polite language with a senpai who's younger than you. Today Haruka unpacks a relationship English simply has no word for. 🎯


    You'll learn three words:

    • 先輩 (senpai) - someone who joined before you; age is irrelevant, order is everything

    • 後輩 (kohai) - someone who joined after you (and notably, never used as a form of address)

    • 面倒を見る (mendo o miru) - to look after / take care of someone; the senpai's actual duty


    💡 Inside: why "senior" doesn't capture it (senpai carries respect and hierarchy), why you say "Tanaka-senpai" but never "Tanaka-kohai," how a senpai is expected to teach, advise, and pick up the tab - and the twist: senpai has now entered English itself, thanks to anime, precisely because it can't be translated.


    Perfect for N3-N2 learners heading into Japanese schools or workplaces. Tokyo & Kansai dialogue, fully shadowable. Full transcript & study notes on Patreon. 🎧


    【Today's Vocabulary / 今日の言葉】

    ・先輩 (せんぱい) - Someone who joined your school, club, or company before you - regardless of their age. Crucially, this is NOT the English "senior," which merely means older or higher-ranking: 先輩 carries respect (敬い) and hierarchy (上下関係). Even someone younger than you is your 先輩 if they joined one year earlier, and you use polite language (敬語) with them. Used as a title after a name: 「田中先輩」 (Tanaka-senpai), or as direct address: 「先輩!」. The word has now been borrowed into English via anime, precisely because it can't be translated.

    ・後輩 (こうはい) - Someone who joined your school, club, or company after you - the counterpart to 先輩. Note an important difference: while 先輩 works as a title and a form of address (「田中先輩」, 「先輩!」), 後輩 does NOT. You never say 「田中後輩」 or call out 「後輩!」 - you simply use the person's name. 後輩 is used when talking *about* someone: 「会社の後輩」 (a kohai at work). A 先輩 is expected to look after their 後輩.

    ・面倒を見る (めんどうをみる) - To look after, take care of, or watch over someone. Equivalent to English "to look after" or "to take care of." Used like 「子どもの面倒を見る」 (look after a child) or, as in this episode, 「後輩の面倒を見る」 (look after one's kohai) - teaching them the ropes, giving advice, and often picking up the tab at drinks. This is the flip side of the senpai's authority: with status comes responsibility, which is why a good senpai is 慕われる (looked up to). Note 「面倒」 alone can mean "troublesome/a hassle."

    📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/155837588⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


    Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.

    続きを読む 一部表示
    3 分
  • Ep.65 Japan's Fireworks Festivals: The Battle for a Spot (And the Hellish Trip Home)
    2026/07/13

    Welcome to Episode 65 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙


    🎆 "Why do you save your spot from MORNING just to watch fireworks at night?" Saki's foreign friend couldn't believe it - but at Japan's biggest hanabi festivals, hundreds of thousands of people show up, and the battle for a good view starts early. Today Haruka explains the whole culture. 🎯


    You'll learn three words:

    • 場所取り (bashotori) - saving/securing a spot in advance (sheets down, ground claimed)

    • 打ち上げる (uchiageru) - to launch high into the sky; Japan's aerial fireworks open in perfect spheres

    • 混雑 (konzatsu) - congestion; the legendary post-fireworks station crush


    💡 Inside: the rules of spot-saving (leaving your sheet overnight is usually banned), the rise of paid viewing seats, why Japanese fireworks bloom as perfect circles (a uniquely Japanese technique), the old cheer "Tamaya!" - the trade name of a famous Edo-period fireworks maker - and the greatest trial of all: getting home in a yukata and geta through a massive crowd.


    Perfect for N3-N2 learners who want seasonal culture with their vocabulary. Tokyo & Kansai dialogue, fully shadowable. Full transcript & study notes on Patreon. 🎧


    【Today's Vocabulary / 今日の言葉】

    ・場所取り (ばしょとり) - Saving or securing a good spot in advance - literally "place-taking." At fireworks festivals, hanami (cherry-blossom viewing), and sports events, people lay down a sheet (レジャーシート) and claim their ground, sometimes from early morning. Used as a する-verb: 「朝から場所取りする」 (save a spot from morning). Etiquette matters: leaving your sheet out overnight is banned at many venues. Related words: 「確保する」 (kakuho suru, to secure) and 「陣取る」 (jindoru, to claim/occupy a position).

    ・打ち上げる (うちあげる) - To launch or shoot something high into the sky - used for fireworks (花火を打ち上げる) and rockets (ロケットを打ち上げる). Equivalent to English "to launch" or "to set off." The noun 「打ち上げ花火」 (uchiage hanabi) means aerial fireworks, as opposed to 「手持ち花火」 (handheld sparklers). Japanese aerial shells are famous for opening in perfect spheres, sometimes hundreds of meters across. Note the unrelated colloquial 「打ち上げ」 meaning a wrap-up party after a project.

    ・混雑 (こんざつ) - Congestion or crowding; a place being packed with people. Equivalent to English "congestion" or "crowds." Used as a する-verb: 「駅が混雑する」 (the station gets crowded), and in signs like 「混雑時」 (during peak times). After a fireworks festival, the nearby station becomes legendary 混雑 - hence people leaving early to avoid it. Related words: 「人混み」 (hitogomi, a crowd of people), 「渋滞」 (jutai, traffic jam), and 「満員」 (man'in, full to capacity).


    📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/155837588⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


    Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.

    続きを読む 一部表示
    3 分
  • Ep.64 'High Tension' Means the Opposite in English! A Wasei-Eigo Trap
    2026/07/10

    Welcome to Episode 64 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙


    ⚡ "I was praised for being 'high tension' - but tension means nervousness, right?" Saki's foreign friend spotted a real trap: in Japanese, テンション (tension) means your mood or energy, but in English "tension" means nervousness and strain. They're almost opposite! Today Haruka explains this classic wasei-eigo mix-up. 🎯


    You'll learn three words:

    • テンション (tension) - wasei-eigo for mood/energy; it goes 上がる (up) and 下がる (down)

    • 盛り上がる (moriagaru) - to liven up; when tension is high, the scene 盛り上がる

    • 落ち込む (ochikomu) - to feel down; when tension is low, you're 落ち込んでいる


    💡 Inside: why "high tension" sounds alarming in real English, how テンション expresses BOTH highs and lows, and what to say instead - excited when you're up, depressed or feeling down when you're low.


    Perfect for N3-N2 learners who want to dodge wasei-eigo traps and sound natural. Tokyo & Kansai dialogue, fully shadowable. Full transcript & study notes on Patreon. 🎧


    【Today's Vocabulary / 今日の言葉】

    ・テンション (てんしょん) - In Japanese, テンション is wasei-eigo meaning your mood, energy, or spirits - how excited or up you feel. It rises and falls: 「テンションが上がる」 (mood goes up / get excited), 「テンションが下がる」 (mood goes down). Crucially, this is NOT the English "tension," which means nervousness, strain, or a tense atmosphere - so 「ハイテンション」 sounds alarming to English speakers. Say excited or hyper for the high end instead. Related words: 「気分」 (kibun, mood), 「ノリ」 (nori, vibe/energy), 「盛り上がる」 (to liven up).

    ・盛り上がる (もりあがる) - For a mood, gathering, or scene to liven up, get exciting, or reach a peak of energy. Equivalent to English "to liven up," "to get excited/hyped," or "to reach a climax." Used like 「パーティーが盛り上がる」 (the party livens up), 「話が盛り上がる」 (a conversation gets lively). When テンション is high, things 盛り上がる. The transitive partner is 「盛り上げる」 (moriageru, to liven something up / hype it up). Related words: 「活気」 (kakki, liveliness) and 「賑わう」 (nigiwau, to be bustling).

    ・落ち込む (おちこむ) - To feel down, depressed, or low; for one's mood to sink. Equivalent to English "to feel down" or "to get depressed." Used like 「失敗して落ち込む」 (feel down after failing), 「落ち込んでいる」 (be feeling low). It's the mood-opposite of 盛り上がる, and describes low テンション. It can also literally mean to fall/sink into (「穴に落ち込む」), but the emotional sense is far more common. Related words: 「へこむ」 (hekomu, casual "feel down") and 「元気がない」 (genki ga nai, lacking energy).


    📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/155837588⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


    Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.

    続きを読む 一部表示
    3 分
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
まだレビューはありません