『Peut-on réécrire les textes sacrés ? Avec Yitskhok Niborski』のカバーアート

Peut-on réécrire les textes sacrés ? Avec Yitskhok Niborski

Peut-on réécrire les textes sacrés ? Avec Yitskhok Niborski

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

概要

Comment aborder les grands textes qui fondent nos cultures, sacrés ou littéraires ?

Afin qu’ils continuent à vivre, faut-il les considérer avec distance ou s’y plonger sans filet ?

Dans cette émission, Macha Fogel reçoit Yitskhok Niborski pour explorer cette question à travers, notamment, l'oeuvre d'Itsik Manger Medresh Itzik (Le midrash d'Itzik), traduit du yiddish par Bernard Vaisbrot.

En réinventant le Pentateuque sur le mode parodique, Manger donne au texte biblique une nouvelle interprétation. Une manière de s’interroger, à partir des grands textes de la culture yiddish, sur la façon dont la littérature, même profane, s'inscrit dans la recherche du sacré.

Invité: Yitskhok Niborski, membre fondateur de la Maison de la culture yiddish À propos du livre : « מדרש איציק – חומש־לידער, מגילה־לידער »

«Midrash Itzik » d’Itzik Manger est une réécriture poétique et imaginative des grands récits bibliques.

Manger reprend les histoires de la Torah et de la Meguila d’Esther, non pas comme un commentaire religieux classique, mais comme un « midrash littéraire » : une interprétation moderne, humaine et souvent pleine d’humour. Dans les « Khumesh-lider » (Chants du Pentateuque), les patriarches et matriarches deviennent des personnages proches du monde du shtetl.

Abraham, Jacob, Rachel ou Léa apparaissent comme des figures vivantes, sensibles, parfois tragiques, parfois drôles. Dans les « Megile-lider » (Chants de la Meguila), l’histoire de Pourim est transformée en cycle poétique musical, teinté d’ironie.

Esther, Mardochée et Haman deviennent des symboles universels dans une atmosphère yiddish. Ce livre est considéré comme un chef-d’œuvre de la littérature yiddish, mêlant tradition biblique, modernité, émotion et culture populaire.

À propos du livre : Les chants du Pentateuque

Dans "Les chants du Pentateuque", Bernard Vaisbrot traduit en français, dans une langue riche et poétique, le "Medresh Itzik" d'Itzik Manger. Illustrations de Hadrien Gras.

まだレビューはありません