『Lost in Translation, Found in Resistance: Feminist Texts Crossing Borders #China #Feminism』のカバーアート

Lost in Translation, Found in Resistance: Feminist Texts Crossing Borders #China #Feminism

Lost in Translation, Found in Resistance: Feminist Texts Crossing Borders #China #Feminism

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

今ならプレミアムプランが3カ月 月額99円

2026年5月12日まで。4か月目以降は月額1,500円で自動更新します。

概要

Season 2 Episode0Reveals how censorship and cultural translation shape access to feminist knowledge globally, informing our commitment to creating multilingual, culturally responsive public spaces that honor diverse feminist traditions.Summary: This study examines the negotiations involved in translating Western feminist works like The Second Sex into Chinese contexts, showing how translators use strategic choices to navigate state control.Connection: The project adapts global feminist theory to local urban contexts, using multilingual signage and inclusive design to resist monolithic urban planning. Translation is a political act where prefaces and footnotes strategically navigate or subvert state control and patriarchal traditions• Western feminist texts face cultural and political negotiations when entering contexts like contemporary China• The framing of female body and sexual identity is deeply influenced by censorship and traditional gender norms• Para-translations serve as tools of resistance against both state censorship and patriarchal structuresTranslation studies, China, feminism, censorship, gender identity, sexuality.Author: Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship, Zhongli YuThe Feminist Park is a pioneering intersectional feminist urban initiative that reimagines public green space through the lived experiences of women, migrants, LGBTQI+ people, and racialised communities. Rooted in care ethics, anti-racism, and queer theory, the project challenges the androcentric design of cities by co-creating inclusive, safe, and ecologically regenerative parks. By combining rigorous scientific research with grassroots feminist praxis, the Feminist Park advocates for the right to the city for all bodies,particularly those historically excluded from public space. Learn more and join the movement at www.feminist-park.org.Chinese summary:这期播客节目堪称女性主义翻译研究领域的里程碑式作品,深度剖析了西方女性主义经典文献如何在中国语境中经历文化转译、政治审查与性别重构的复杂过程。主持人Kwame和Leilani与余中丽教授的对话,围绕《第二性》和《阴道独白》两部标志性文本,揭示了翻译绝非中性的语言转换,而是一场充满权力博弈的政治行为。节目系统性地展现了男性译者如何在翻译过程中无意识地植入"男性凝视"——将波伏娃笔下少女胸部发育的主体性体验误译为"炫耀""卖弄"等带有展示性的词汇,将内在的身体感知扭曲为外部的审美评判;对比之下,女性译者采用"具身体验视角",选择"变得圆润""感到沮丧"等尊重主体性的表述,完整保留了原著的女性主义精神内核。节目还深入探讨了"女权主义"(Nüquán Zhǔyì)与"女性主义"(Nüxìng Zhǔyì)这两个中文术语背后的政治策略——前者因强调权力斗争而在后毛泽东时代遭遇社会抵触,后者则通过聚焦文化性别差异成功打开对话空间,这一术语之争折射出中国女性主义运动在国家女权主义遗产与新自由主义转型之间的艰难平衡。艾晓明教授对《阴道独白》的本土化改编策略更是翻译创造性的典范案例——将剧中缓解经痛的"红酒"替换为中国女性集体记忆中的"红糖水",这一看似微小的文化置换瞬间消解了文本的异域性,让中国观众从"她们的故事"进入"我们的故事",实现了情感真实性的跨文化传递。方言的巧妙运用——普通话代表现代都市精英、粤语象征商业开放、河南方言挑战乡村女性的刻板印象——在舞台上构建了一个阶层交错的女性欲望共同体,将性解放议题从城市中产阶级扩展至被边缘化的农村女性,这种社会评论维度甚至超越了英文原著。然而,节目也毫不回避翻译中的系统性删除与扭曲:《第二性》中关于女同性恋的完整章节在早期中译本中被整体删除,波伏娃将生理性别描述为"偶然确认"(un hasard)被男性译者恶意曲解为"不正当的嗜好",将存在主义的中性陈述病态化为道德审判;《阴道独白》中"阴道"(Yīndào)一词因官方审查无法出现在公共宣传中,演出被迫退守大学校园以"健康教育"或"实验艺术"的名义地下传播,形成了中国特有的"反性政策"与"开放性现实"之间的悖论景观——女性身体可以被商品化用于广告消费,却不能被政治化用于女性主义话语表达。节目引用男性译者陶铁柱的自白极具震撼力:"作为男性,我不清楚少女的心理,不知道她说的是否属实",这一坦诚揭示了翻译的认识论困境——当译者缺乏"被凝视""被物化""被规训"的具身经验时,其翻译本质上是基于想象而非共情的猜测行为,默认设置便会滑向父权制文化的主流叙事。这不仅是翻译伦理问题,更关乎知识生产的权力结构:在全球化信息流动中,...
adbl_web_anon_alc_button_suppression_c
まだレビューはありません