Learning Japanese Through Pop Culture (Idols, Ice Cream & Dreams)
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
このコンテンツについて
Send us a text
In Episode 3 of Nihongo to English (No Show), Michelle and Michael chase the kind of everyday Japanese that textbooks forget—like how to talk about paying utilities (コーネツヒ)—and somehow end up building a whole philosophy around ice cream, idols, and enlightenment.
We look back at the early days of learning Japanese before Google Translate, when tiny paper dictionaries were basically pocket-sized lifelines (and accidental fashion accessories). From there, the conversation swerves into money and language: exchange rates (為替レート), Niigata senbei that “age like whiskey,” and the oddly specific mystery of 十八年もの (aged 18 years).
Then we hit peak chaos: the viral アイスクリーム (aisukurīmu) idol song—and a surprisingly helpful mini-lesson on comparisons like より vs. よりも / よりも. Finally, we zoom out into “Japanese-style” humility and what enlightenment might sound like if Buddha had to answer a compliment in Japan (“いやいや…そんなことないです…”).
It’s bilingual banter, cultural comedy, and practical language discovery—served with sprinkles of self-awareness.
Japanese words featured
- コーネツヒ — utilities
- 為替レート — exchange rate
- 十八年もの — aged 18 years
- より / よりも — comparisons (“more than”)
- アイドル / アンチアイドル — idol / anti-idol
Listener homework
What’s your favorite ice cream flavor—and what would your “idol self” say when fans shout 何が好き!? (nani ga suki!?) 🍨
Email: nihongotoenglishnoshow@gmail.com
Original Theme Jingle by Michelle MaliZaki
Support the show
🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish).
💌 Got a language or culture question? Email us at NihongoToEnglishNoShow@gmail.com
📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!