『La Mèrica - Maria Messina』のカバーアート

La Mèrica - Maria Messina

La Mèrica - Maria Messina

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

このコンテンツについて

Novella pubblicata nella raccolta "Piccoli gorghi", 1911.

Traduzioni dal siciliano e note al testo
“Di poi, passaru l’autri, cchiu di trenta: li picciotti sciamaru comu l’api; mi parsi ca lu scuru ad uno ad uno si l’avissi agghiuttutu, e ca lu ventu, ‘ndra da negghia tirrana ‘mpicciusa l’avissi straminatu pri lu munnu. Lu scuru li tirava; una centona, un ciarmulizzu, e nomi, e vuci, e chianti: unu cantava cu tuttu lu ciatu, ma c’era tanta rabbia ‘tra dda vuci la dispirazioni e lu duluri, paria mmalidicissi e celu e terra” (Vito Mercadante, “Focu di Mungibeddu”)

Traduzione: “Poi passarono gli altri, più di trenta; i giovanotti sciamarono come le api; Mi sembrò che il buio ad uno ad uno li avesse inghiottito, e che il vento, nella nebbia fastidiosa di terra li avesse sparpagliati per il mondo. Il buio li spingeva; uno schiamazzo, un cicaleccio, e nomi, e voci, e pianti: uno cantava con tutto il fiato, ma c’era tanta rabbia in quella voce, la disperazione e il dolore, pareva maledicesse cielo e terra.”

“Tintinnio delle bubbole”: rumore delle sonagliere.
“Abballinate”: infagottate.
“Mezzaiolo”: voce toscana per “mezzadro”
“Stella, tesoro, Cavaleri finu, San Giorgiu biunnu. Apuzza nica. Tu mi ristasti. Chiamalu, papà, chiamalu ca è luntanu…”
Traduzione: “Stella, tesoro, cavaliere nobile, San Giorgio biondo. Piccola ape. Tu mi sei rimasto. Chiamalo, papà, chiamalo perchè è lontano”.
まだレビューはありません