In the Trenches (15.4)
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
概要
Got a friend who's always ready to throw hands? Someone whose first instinct when things go sideways is to start swinging? Confucius had a student like that—a wild child who showed up wearing rooster feathers and boar leather, tried to intimidate the old master, and eventually died in a palace coup with his hat strings tied tight because a true warrior doesn't let his cap fall off in battle. This episode is Confucius trying to teach that guy there's a better way to fight.
In this ninth episode, host Elliott Bernstein tackles passage 15.4—a six-character phrase where Confucius tells his hot-headed disciple 子路 that almost nobody in their world truly understands 德, or moral charisma. But why is Confucius so pessimistic about his own era? What does it mean that violence and virtue are opposing forces? And if moral charisma works like gravity—invisible but affecting everything around it—why can't most people even recognize it when they see it?
Along the way: a crash course in the Spring and Autumn period (imagine 200+ years of your country's central government slowly losing control while local warlords start wars twice a year), why 子路's personal name 由 gives this passage an intimate father-to-son tone that his peers would never have used, the "flywheel effect" that makes both violence and virtue self-reinforcing (one fight spirals into a blood feud, one gift inspires a dozen acts of kindness), Duke Jing of Qi's 4,000 horses versus two princes who starved themselves to death on principle (guess which ones got remembered), the "village worthy" who makes sure everyone thinks he's righteous and whom Confucius calls a "thief of moral charisma," the 19th-century commentator who argued that "knowing" virtue really means "being" virtuous (like saying someone "knows how to drive" means they're a driver), the textual debate about whether this passage got accidentally swapped with 15.3 when someone was shuffling bamboo strips, and why 程樹德 dismissed that theory as scholars "showing a love for the unusual and forcing interpretations."
Plus: why 鮮 here is third tone meaning "rare" (not first tone meaning "fresh"—a trap for modern learners), the classical particle 矣 that makes statements more emphatic (think adding "I tell you" or "alas"), and the difference between 知 (to know) and 智 (wisdom) that traditional commentators have been arguing about for centuries.