『Ep.020: Special: Interview with Kenji Hayakawa on translating the Wake into Japanese』のカバーアート

Ep.020: Special: Interview with Kenji Hayakawa on translating the Wake into Japanese

Ep.020: Special: Interview with Kenji Hayakawa on translating the Wake into Japanese

無料で聴く

ポッドキャストの詳細を見る

このコンテンツについて

https://www.onelittlegoat.org/finneganswake Welcome to James Joyce’s Finnegans Wake. This episode isa special one because joining us from his home in Ireland’s capital will betranslator Kenji Hayakawa, who is currently translating Finnegans Wakeinto Japanese. Kenji will share his insights into Joyce’s last novel, and we’llhear him read excerpts from his translation alongside actor Richard Harte’sreadings in the original English. For atranscript of this episode, please visit https://www.onelittlegoat.org/podcast.“JamesJoyce’s Finnegans Wake” is produced by One Little Goat Theatre Company, anofficial charity in Canada and the USA. To support our work, please visit us online to make acharitable donation and join our mailing list.To get intouch, email us at onelittlegoattc@gmail.com— we’d love to hear from you.This podcast ismade possible by Friends of One Little Goat Theatre Company and the EmigrantSupport Programme of the Government of Ireland. Thank you for your support! Thankyou to everyone at the Irish Consulate in Toronto. Thank you to DarinaGallagher and the James Joyce Centre in Dublin for your partnership. Thank youfor listening! Mentioned:translator Kenji Hayakawa, existing Japanese translations of Finnegans Wake,why translate FW into Japanese, Kenji’s translation and annotations (with YutaImazeki) on https://finneganswake.net/,Japan Knowledgedatabase, Fweet, standardized Japanese in 20thcentury, 18 categories of Japanese dialects, drawing on nonstandard Japanesedialect terms to translate FW, suppression of Irish language under British rule,translating into “Japaneses” plural much as Joyce wrote FW in multiplelanguages (dream language), translating puns and sound, thunderword #3 inEnglish and Japanese, thunderword as a trans-lingual magical incantation, ‘horserace’excerpt from Ch02 in English and Japanese, starting with Ch02 rather than Ch01,Vancouver FW reading group led by Kevin Spenst, community aspect of reading andtranslating FW, “Ballad of Persse O’Reilly” excerpt in English and Japanese, politicaldimensions of “Ballad,” No Kings protest against American President DonaldTrump, opening line of FW in English and Japanese, “riverrun” as “Kawaran” meaning“unchanging” in Japanese, “Kaway” meaning “river” in Japanese, ‘culturaltranslation’ of Irish culture, Japanese script vs latin-letter scripts (English,German, etc.), JamesJoyce Digital Archive. Resources:Transcript for thisepisode, including the text of Finnegans Wake.Finnegans Wakes:Tales of Translation, Patrick O'Neill. University of Toronto, 2022.TheMaking of Monolingual Japan: Language Ideology and Japanese Modernity, PatrickHeinrich. Bristol, UK, Multilingual Matters, 2012.Kenji Hayakawa’s Japanese translation of FW Ch02online.Note: Kenji Hayakawa will be speaking at the James Joyce Centre in Dublin on2026-01-15.
まだレビューはありません