EP91|每一支蠟筆都有話要說!翻譯《蠟筆大罷工》系列的真心話 ft. 黃筱茵
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
概要
這集集目,我們再次邀請到童書譯者黃筱茵,聊聊在全球掀起閱讀熱潮、也深受台灣孩子喜愛的經典繪本《蠟筆大罷工》系列。
身為譯者,筱茵第一次讀到《蠟筆大罷工》時,有什麼樣的心感受?從《蠟筆大罷工》、《蠟筆想回家》,到最新出版的《蠟筆交朋友》,每一本書都讓蠟筆們向小主人述說真心話,說出委屈、不滿、渴望被看見的心情,而翻譯時,筱茵如何為每一支蠟筆找到屬於自己的語氣?因為翻譯不只是「翻對意思」,而是必須翻出角色的情緒與個性。也因此,繪者奧利佛.傑法的圖像,似乎也成為了翻譯時不可忽視的重要線索;畫面裡的表情、姿態,也會引導文字的語感與選詞。
我們也從作者祖兒.戴沃特的創作背景談起——他跨足恐怖電影、動畫與電影編劇,這樣的經驗如何影響《蠟筆大罷工》系列明快的節奏、強烈的角色塑造,以及恰到好處的幽默感?同時,也聊到國外評論中,對於顏色、身份與「偏見」象徵的討論。
自 2013年首度出版以來,《蠟筆大罷工》不僅登上《紐約時報》暢銷書排行榜第一名,銷量突破百萬本,更被《時代》雜誌選為「史上100本最佳童書」。即使在寫信、明信片早已不再是孩子日常的時代,這套書依然能打動世界各地的小讀者,為什麼這些蠟筆的心聲,至今仍能貼近孩子的生活、產生共鳴呢?
* 三本書、三個核心主題:蠟筆們其實在說哪些孩子世界的共同心聲?
* 每一支蠟筆都有個性:翻譯時如何幫它們找到專屬的語氣?
* 從恐怖電影到童書創作:作者背景如何影響故事節奏與角色塑造?
* 當寫信不再是日常,為何新世代的孩子仍然會被「寫信的蠟筆」打動?
好書連結:《蠟筆大罷工》、《蠟筆想回家》、《蠟筆交朋友》
✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP
✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw
✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw