EP87|【翻譯繪本的藝術】如何把故事帶到另一種語言的國度?翻譯心法大公開!ft. 米雅
カートのアイテムが多すぎます
ご購入は五十タイトルがカートに入っている場合のみです。
カートに追加できませんでした。
しばらく経ってから再度お試しください。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
しばらく経ってから再度お試しください。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
しばらく経ってから再度お試しください。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
このコンテンツについて
在許多深受台灣讀者喜愛的日本童書中,都能看到米雅老師細膩翻譯的身影,陪伴孩子與大人走過許多的繪本世界,從幽默爆笑到深情動人的故事,包括宮西達也、青木宏江、長谷川義史、林明子、林木林 ……等繪本大師的作品,到底是什麼契機,讓她踏上「繪本譯者」這條獨特又充滿挑戰的道路?這一集,我們要一起打開米雅老師的翻譯抽屜,了解她為何選擇繪本作為主要翻譯的領域?什麼樣的書,會讓她怦然心動接下翻譯工作?日文與中文語法的落差,如何轉換成孩子聽得懂、又能保留原作心意的語句呢?從翻譯的原則、語感的調整、文化的差異、文學性,以及讀者體驗,都是米雅老師用心良苦的細節,聽完本集資深譯者米雅老師的經驗分享,更能體會身為讀者,能夠如此接近作者的靈魂,真是太幸福了!
本集亮點:
*踏入翻譯之路的契機:從一本詩集超展開的旅程
*「日文 vs. 中文」語法差異怎麼處理?如何在忠實原著與可讀性之間找到平衡
*為孩子翻譯最重要的「關鍵」:米雅老師的翻譯心法大公開!
*揭露翻譯繪本的幕後祕辛:那些與編輯「拔河」的細節、一字一句的精心琢磨
*她遇過最具挑戰、最難翻的竟然是「這個」?!
*那個讓她樂此不疲,願意一直待在繪本世界的理由~
好書連結:
《狐狸電車》、《圓的才好》、《第二個惡人》、《世界第一的草莓》、《跑腿寶貝》
✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP
✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw
✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw
まだレビューはありません