Catullus, Carmen alterum et nonagesimum
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
Salvete omnes !
Aujourd’hui, retour sur les déboires amoureux de Catulle avec le poème XCII en distiques élégiaques. Et petit cadeau supplémentaire : un sous-titrage exclusif… en latin, bien sûr !
Petite remarque stylistique : les deux amants ont chacun un distique, Lesbie le premier, Catulle le second, et le second hémistiche des pentamètres dactyliques est quasiment identique, reproduisant ainsi verbalement le sort commun de ces deux êtres qui ne cessent de s’aimer et de se déchirer.
Très bonne écoute à tous !
Lesbia mī dīcit semper male nec tacet umquam
Dē mē ; Lesbia mē dispeream nisi amat.
Quō signō ? Quia sunt totidem mea ; dēprecor illam
Assiduē, vērum dispeream nisi amō.
(pièce en distiques élégiaques)
Traduction de Maurice Rat, in Catulle, Poèmes, Paris, Garnier, 1931 :
Lesbia dit du mal de moi sans cesse et ne se tait jamais sur mon compte ; que je meure, si Lesbia ne m’aime pas. La preuve ? C’est que j’en puis dire autant : je la maudis à chaque instant ;mais que je meure si je ne l’aime pas.
Image : Frederic Leighton (1830-1896), Acmé et Septimius, circa1868, huile sur toile, diamètre : 99 cm, Ashmolean Museum.
Facebook :https://www.facebook.com/magister.recitationis.latinae/
YouTube :https://www.youtube.com/@MagisterrecitationisLatinae
Spotify :https://open.spotify.com/show/1CFb8PrPQHUcTtDbViqren