If This Be Magic
The Unlikely Art of Shakespeare in Translation
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
プレミアムプラン3か月 月額99円キャンペーン開催中
¥4,000 で購入
-
ナレーター:
-
Daniel Hahn
-
著者:
-
Daniel Hahn
概要
Why might Hamlet be even longer in Italian?
How does the story of Romeo and Juliet begin . . . in Thai?
How do you build a joke in German, or recreate a rhyme in Japanese?
And why are Lady Macbeth’s pronouns such a problem?
What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax – all the words! – is it still Shakespeare? And is it still any good?
Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare’s works, and across the world’s languages, this book explores why we choose the words we do and what effect they have.
No knowledge of any particular language is required, though a bit of patience for the nerdiest of close reading is desirable. This micro-attention to detail reveals a new the joy of Shakespeare, celebrates creativity and revels in the power of words.