『If This Be Magic』のカバーアート

If This Be Magic

The Unlikely Art of Shakespeare in Translation

プレビューの再生

Audibleプレミアムプラン30日間無料体験

プレミアムプランを無料で試す
オーディオブック・ポッドキャスト・オリジナル作品など数十万以上の対象作品が聴き放題。
オーディオブックをお得な会員価格で購入できます。
30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

If This Be Magic

著者: Daniel Hahn
ナレーター: Daniel Hahn
プレミアムプランを無料で試す

30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

¥3,570 で購入

¥3,570 で購入

Why might Hamlet be even longer in Italian?

How does the story of Romeo and Juliet begin . . . in Thai?


How do you build a joke in German, or recreate a rhyme in Japanese?

And why are Lady Macbeth’s pronouns such a problem?

What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax – all the words! – is it still Shakespeare? And is it still any good?

Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare’s works, and across the world’s languages, this book explores why we choose the words we do and what effect they have.

No knowledge of any particular language is required, though a bit of patience for the nerdiest of close reading is desirable. This micro-attention to detail reveals a new the joy of Shakespeare, celebrates creativity and revels in the power of words.

©2026 Daniel Hahn (P)2026 Canongate Books Ltd
単語・言語・文法 文学史・文学批評 文法 文法・語彙
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
まだレビューはありません