最初の1冊は無料。今すぐ聴こう。

30日間の無料体験後は月会費1,500円。いつでも退会できます。

OR
カートに追加済み

あらすじ・解説

"Eugène Onéguine, le roman en vers de Pouchkine, est le plus grand livre jamais écrit en russe. Le traduire aura été le travail de ma vie. J'ai voulu en conserver une voix vivante, en demandant à ma mère, Daredjan, qui m'a transmis la langue et le connaît par cœur, de dire le texte russe. Ce n'est pas une lecture d'artiste, (les plus grands acteurs russes ont enregistré "leur" Onéguine), c'est le témoignage d'une lecture familiale, de la façon dont ce roman, - dont ce poème - peut vivre, au jour le jour, dans le cœur de chaque Russe. Je dis le texte français, Daredjan en russe, et Françoise Morvan lit "la lettre" et les dernières paroles de Tatiana."
André Markowicz
©2008 Actes Sud (P)2016 Éditions Thélème

同じ著者・ナレーターの作品

Eugène Onéguineに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。

レビューはまだありません。
並べ替え:
絞り込み:
  • 総合評価
    5 out of 5 stars
  • ナレーション
    5 out of 5 stars
  • ストーリー
    5 out of 5 stars
  • angela
  • 2019/07/09

Fascinant et merveilleux, poésie qui traverse les âges

Ce n’est une épopée car le sujet n’est pas la mythologie ni la grande histoire. Mais les traits lyriques et épiques sont présents et se disputent la primauté. Un roman, dit-on, en vers. Plutôt la parodie que la poésie offre, des prétentions romanesques du vécu lui-même. Car Onegin pourrait être héros de roman, et si seulement il avait laissé la chance à la poésie que Tatiana incarne, de lui illuminer la voie, il n’aurait pas échoué dans le cynisme qui menait son jeu. La musique de la traduction en vers pushkiniens de Markowicz, accompagnant laquelle danse la mère, voix du texte original, composent une berceuse envoûtante. Plus on avance dans le texte, plus les deux voix s’enlacent dans l’amour pour ce texte dont la beauté ne peut être décrite, mais entendue. Markowicz offre le sauvetage à tous ceux qui comprennent la grandeur de la littérature russe (voir ses traductions de Dostoyevsky) mais ne connaissent pas la langue. Il donne à comprendre le rôle crucial des traducteurs dans la transmission des œuvres et leur rang de poètes à part entière. Sa poésie est profonde et espiègle, il entraine sur la voie d’une culture qui fait entrer le passé dans le présent et redonne sa dignité au monde des lettres.