『Der kleine Prinz』のカバーアート

Der kleine Prinz

プレビューの再生
タイトルを¥869で購入し、 プレミアムプランに登録する ¥770で会員登録し購入
期間限定:2026年1月29日(日本時間)に終了
2026年1月29日までプレミアムプランが3か月 月額99円キャンペーン開催中。詳細はこちら
オーディオブック・ポッドキャスト・オリジナル作品など数十万以上の対象作品が聴き放題。
オーディオブックをお得な会員価格で購入できます。
会員登録は4か月目以降は月額1,500円で自動更新します。いつでも退会できます。
オーディオブック・ポッドキャスト・オリジナル作品など数十万以上の対象作品が聴き放題。
オーディオブックをお得な会員価格で購入できます。
30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

Der kleine Prinz

著者: Antoine de Saint-Exupéry
ナレーター: Bastian Pastewka
タイトルを¥869で購入し、 プレミアムプランに登録する ¥770で会員登録し購入

期間限定:2026年1月29日(日本時間)に終了

30日間の無料体験後は月額¥1500で自動更新します。いつでも退会できます。

¥1,100 で購入

¥1,100 で購入

概要

Einer der größten Klassiker der Weltliteratur in neuer Übersetzung.

"In der Schule haben wir den 'Kleinen Prinzen' nicht gelesen. Wir hatten einen ausgezeichneten, aber sehr eigenwilligen Französischlehrer, der sich nicht an den Lehrplan hielt und uns lieber durch 'Vol de nuit' und 'Pilote de guerre' mit Saint-Exupéry bekannt machte. Irgendwann ist er mir dann doch über den Weg gelaufen, ich vermute mal in meinen Zwanzigern, 'Der kleine Prinz' ist schließlich Weltliteratur. Vielleicht hat mich ein Mädchen zur Lektüre gezwungen, ich weiß es nicht mehr. Mir war 'Der kleine Prinz' immer zu süßlich, und als mich meine Verlegerin fragte, ob ich Interesse hätte, den 'Kleinen Prinzen' zu übersetzen, war meine spontane Reaktion: 'Warum ausgerechnet ich?' Gerade das Gefühlige ist mir immer das Schwerste. Sobald es 'poetisch' wird, flammen bei mir die Warnlämpchen auf: Vorsicht, Kitsch!

Es gibt eine ganze Reihe von Übersetzungen, darunter sogar gelungene. Hätte ich mich um noch mehr Präzision bemüht, hätte sich mein Text nur um Nuancen von den Versionen der Kollegen unterschieden. Mit meiner Übersetzung habe ich einen Ansatz versucht, der, ohne sich dem Zeitgeist anzubiedern, den Text dem heutigen Leser schmackhaft macht. Der das Skurrile im 'Prinzen' etwas hervorholt und das Süßliche ein klein wenig herunterbricht. Der sich nicht sklavisch um sprachliche Werktreue bemüht, sondern sich die Freiheit herausnimmt, zu ein bisschen anderen Lösungen zu finden, als ein Schriftsteller französischer Sprache vor siebzig Jahren. Und wenn dann am Ende jemand sagen würde 'Das ist zwar nicht ganz präzise, kommt aber der Intention von Saint-Ex näher als die wortwörtliche Übersetzung', dann wäre das für mich ein Kompliment. Mal gucken."
Thomas Pigor©Gemeinfrei (P)2015 tacheles! / ROOF Music. Neu übersetzt von Thomas Pigor
古典
まだレビューはありません